22/05/2026
One of the most misunderstood assumptions in language access is the idea that “similar” languages are interchangeable.
Portuguese-speaking individuals are often offered Spanish interpretation because providers, staff, or institutions assume the languages are “close enough.”
But in legal, medical, educational, and public-service settings, “close enough” can create serious consequences.
Understanding a few words is not the same as fully understanding:
• rights,
• procedures,
• risks,
• legal responsibilities,
• medical instructions,
• or critical decisions that affect someone’s life.
In many situations, individuals accept communication in Spanish simply because they are trying to cooperate, avoid embarrassment, or because they are unaware they have the right to interpretation in their own language.
That is why language access is not just about translation. It is about accuracy. It is about informed decision-making. It is about equity, trust, and dignity within systems people may already find intimidating or difficult to navigate.
As interpreters and language-access professionals, part of our responsibility is not only to facilitate communication, but also to help institutions understand that linguistic similarity does not replace qualified interpretation.
The right interpreter matters.
Not only for communication, but for fairness, safety, and meaningful access to services.