Translation of Poems And Songs

Translation of Poems And Songs ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ ဘာသာျပန္ေပးေနတဲ?

ဒီ Page ကို ဖြင့္ျဖစ္ခဲ့တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ ဆရာ U Kyaw Zaw ရဲ့ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ သီခ်င္းေတြ ကဗ်ာေတြ ကို တစ္စုတစ္စုတည္း ေဖာ္ျပလို႔ ရေအာင္ သိမ္းထားခ်င္တဲ့ ဘာသာျပန္ေတြကိုလည္း သိမ္းထားလို႔ ရေအာင္ ဖြင့္လိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္း ကဗ်ာ ဘာသာျပန္တဲ့ အပိုင္းကိုေလ့လာခ်င္တဲ့သူေတြလည္း အခ်ိန္မေရြး ေလ့လာလို့အဆင္ေျပေအာင္ပါ။ ဆရာကလည္း ဒီ Page မွာ အဂၤလိပ္ စာေလ့လာလိုသူေတြ ဘာသာျပန္တဲ့ အပိုင္းကို သိလိုသမွ် ရွင္းလင္းေပး

မွာျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာ ျပန္ေစလိုတဲ့ သီခ်င္းေတြရွိရင္လည္း ဆရာ က အလ်ဥ္းသင့္သလို ဘာသာျပန္ေပးမယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ ဘာသာျပန္ျခင္းကို ၀ါသနာထံုသူေတြနဲ႔ သီခ်င္းေတြကိုခံစားတတ္သူတိုင္း လက္မလြတ္တမ္း Like လုပ္ထားသင့္ပါတယ္။ Translate Poems And Songs Pages ကေန ေႏြးေႏြးေထြးေထြး ႀကိဳဆိုလိုက္ပါတယ္

30/07/2024
12/02/2023
24/12/2022
13/11/2019

အချစ်
====

ဘယ်မှာရှိရှိ

ကြည့်တိုင်းမြင်တယ်

ဘယ်လောက်ကြာကြာ

ထာဝရသစ် ရင်ခုန်ဖြစ်တယ်

နှစ်ကာလများ နလုံးသားကို

တိုက်စားပွန်းပဲ့ မဖြိုနိုင်

မောင်စိန်ဝင်း (ပုတီးကုန်း)

LOVE
=====

WHEREVER YOU ARE

I SEE YOU WHENEVER I DO

HOWEVER IT IS LONG AND LASTING

YOU ARE NEW EVER AND I FEEL EXCITED

TIME DOESN”T EROD AND DEMOLISH

MY HEART FOR YOU

TRANSLATED BY

KYAW ZAW ( PYAY)

CREDIT TO

SAYAR MG SEIN WIN ( PADIGON)

SOME PEOPLE ARE LIKE GOLDYOU MUST VALUE THEMSOME PEOPLE ARE LIKE RUBBISHYOU MUST CLEAN IT UP.
04/11/2019

SOME PEOPLE ARE LIKE GOLD

YOU MUST VALUE THEM

SOME PEOPLE ARE LIKE RUBBISH

YOU MUST CLEAN IT UP.

THE TREE IN BOSOM==================I NEITHER  COUNT NOR KNOWWHICH DAY IT WILL BUD AND GROWI STILL W**D OUT AND WATER SO....
27/10/2019

THE TREE IN BOSOM
==================

I NEITHER COUNT NOR KNOW

WHICH DAY IT WILL BUD AND GROW

I STILL W**D OUT AND WATER SO.

I NEITHER COUNT BY CROOKING MY

FINGERS NOR KNOW

I STILL W**D OUT AND WATER SO.

IF IT NEITHER BLOOM NOR IMPREGNATE

NOR BUD

IF I GET THE MOMENT OF FEELING PLEASED

AND TREATING TENDERLY AND FONDLY

IF I GET AN OPPOTUNITY TO GROW

BUT IT MAY STERILE

ONLY ONE PLANT WILL BE PLANTED SO.

JOURNEY========AT THE EDGE OF FORESTTHAT IS CALLED ATTACHMENTON THE ROAD OF ATTACHMENTI GO BEYOND BOUNDARIESSUFFERING OF...
26/10/2019

JOURNEY
========

AT THE EDGE OF FOREST

THAT IS CALLED ATTACHMENT

ON THE ROAD OF ATTACHMENT

I GO BEYOND BOUNDARIES

SUFFERING OF MARSH

THAT IS CALLED THINKING OF YOU

I GO BEYOND BOUNDARIES, TOO

FOOT STEP BOFORE ATTACHMENT

SINK INTO MARSH

WHENEVER I MISS YOU SO MUCH.

CREDIT TO

MG SEIN WIN ( PADIGON )

TRANSLATED BY

KYAW ZAW ( PYAY )

WHENEVER YOU ENCOUNTER DIFFICULTIESIN YOUR LIFEDON"T DEPEND ON TEAR TO EXPRESS YOURFEELINGDON"T DEPEND ON WORDS TO EXPRE...
25/10/2019

WHENEVER YOU ENCOUNTER DIFFICULTIES

IN YOUR LIFE

DON"T DEPEND ON TEAR TO EXPRESS YOUR

FEELING

DON"T DEPEND ON WORDS TO EXPRESS

YOUR ANGER

TO STAND THE BEST IN LIFE FOR EVERY

SITUATION

IT IS MORE IMPORTANT TO STRENGTHEN

YOUR WILL POWER THAN YOUR PHYSICAL

CHARACTERISTIC.

CREDIT TO ORIGINAL UPLOADER

TRANSLATED BY

KYAW ZAW ( PYAY )

INDEPENDENT==================MY LOVE DOESN"T DEPEND ONWHETHER YOU LOVE ME OR NOTIT DEPENDS ON INDEPENDENTLYTHAT I FALL I...
24/10/2019

INDEPENDENT
==================

MY LOVE DOESN"T DEPEND ON

WHETHER YOU LOVE ME OR NOT

IT DEPENDS ON INDEPENDENTLY

THAT I FALL IN LOVE WITH YOU ONLY.

22/10/2019

ဖြစ်တည်မှု
======

ဖုန်းခေါ်လိုက်တယ်

”ဟဲလို" ဆိုတဲ.သူ.အသံကြ၁းလိုက်တယ်

ဖုန်းပြန်ချလိုက်တယ်။

တေ၁်ပြီလေ ----။

သူရှင်သန်နေတ၁သိရရုံနဲ့

ငါအသက်ရှင်နေထိုင်ဖို့လည်း

လုံလေ၁က်သွ၁းပြီ။

မှော်နတ်ပျို

EXISTENCE
==========

I CALLED HER

"HELLO" I HEARD HER VOICE

I PUT IT DOWN AGAIN

JUST ENOUGH ___

ONLY I KNOW THAT SHE EXISTS

THAT I HAVE TO EXIST IS

JUST ENOUGH...............

CREDIT TO HMAW NUT PYO

TRANSLATED BY

KYAW ZAW ( PYAY)

GARDENER========= I DAREN”T PLUCKBUT I AM NOT AFRAID OF THORN.I DAREN”T WEARBUT I COULDN”T REACH THE UPPERPART OF TREEI ...
19/10/2019

GARDENER
=========

I DAREN”T PLUCK

BUT I AM NOT AFRAID OF THORN.

I DAREN”T WEAR

BUT I COULDN”T REACH THE UPPER

PART OF TREE

I DAREN”T KISS

BUT I”M NOT AFRAID TO COME TO YOU

ALTHOUGH I WONNA PLUCK, WEAR AND

TREAT YOU TENDERLY AND FONDLY

FOR YOU INTAKE OF BREATH IS POEM

RHYME IS LIFE

ALTHOUGH DAYS , MONTHS AND YEARS

HAVE CHANGED I LOVE AND ADORE YOU

JUST AS MY LIFE

I USED TO WATER, W**D OUT AND CULTURE

LIKE GARDENER AM I, MY DEAR.

TRANSLATED BY

KYAW ZAW

CREDIT TO

SAYAR MG SEIN WIN (PADIGON )

IN MY HEART===========ONE WAVE IN AND THE OTHER OUTJUST LIKE SÈA-SHOREONE COLOR FADES AND THE OTHER APPEARSJUST LIKE CLO...
13/04/2019

IN MY HEART
===========

ONE WAVE IN AND

THE OTHER OUT

JUST LIKE SÈA-SHORE

ONE COLOR FADES AND

THE OTHER APPEARS

JUST LIKE CLOUDS OF THE SKY

ONE STAR DISAPPEARS AND

THE OTHER SHINES

JUST LIKE STARS IN THE SKY

ONE TURN IN AND

THE OTHER OUT

COULD I CHANGE

JUST LIKE NEW SEASON?

ONE FLOWER FALLS AND

THE OTHER APPEARS

IT'S GOOD TO BE FLOWER,MY DEAR.

Address

NO. 1/7, 7TH Street NAWARAT HOUSING
Pyay

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Translation of Poems And Songs posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category