21/03/2020
Appel à contribution pour le prochain numéro de Jogbe.
PANEGYRIQUES !
Le panégyrique est un langage universel, un discours oral, destiné à situer l’individu dans un ensemble. Cet individu peut être une femme ou un homme, un lignage, un vodun, un lieu, une plante…, idéalisé ou caricaturé en vue de flatter son égo, d’exalter ses valeurs. Conçus sous diverses formes et diversement fortunés selon les civilisations, les panégyriques ont en commun leur caractère épidictique, leur référence à l’histoire, leur rhétorique d’amplification ainsi que leur localisation dans une société donnée. Dans les sociétés k’áǎrɔ̀ ou gbè chamboulées par la traite transatlantique par exemple, ils sont transmis de génération en génération et, au-delà de leur littérarité soutenue, fonctionnent comme source de référence historique. En cela, le panégyrique est un vecteur de connaissance. Il est connaissance. Ce n’est donc pas étonnant que de nombreux reportages ou études s’y soient déjà consacrés. Même si la plupart des individus ne connaissent que le premier verset du panégyrique de leur propre lignage. Même si ces études et reportages abordent rarement les questions de structure, de fonctionnalité et de la forme de transmission, questions essentielles qui se posent également sur les panégyriques de griots des sociétés tropicales, notamment pour dégager les informations de leur enrobage.
Plus que jamais consciente, au terme de sa deuxième année d’existence, de la nécessité d’une autoréférencialité, Jogbe se propose de faire le point des connaissances sur le sujet et d’aller plus loin dans la question épistémologique en publiant des études transversales rigoureuses. Les applications mono disciplinaires à caractère scolaire sont exclues du présent numéro.
Les contributions, en langues k’áǎrɔ̀ ou gbè (à préciser par l’auteur), xausa, français ou anglais portent sur trois axes :
Axe 1 : théorie générale du panégyrique. Les théories actuelles portent essentiellement sur les panégyries grecque et chrétienne ainsi que sur les analyses du discours épidictique occidental. Il s’agit ici de partir de l’usage en Afrique pour dégager des patterns, montrer les essences et évolutions, expliquer les fonctionnements et critiquer les modes de transmission ou d’utilisation.
Axe 2 : corpus panégyrique. Transcrire un panégyrique complet d’un lignage, d’un signe d’Ifá, d’un vodun, d’un lieu ou d’une plante dans sa/ses langue/s d’origine. L’auteur est libre de traduire en français ou en anglais, ou/et de commenter sommairement dans la langue initiale ou dans la langue de traduction. Il est libre de ne pas traduire et/ou de ne pas commenter. Un enregistrement audio du texte est recommandé.
Axe 3 : création d’un panégyrique. Il s’agit ici de créer un panégyrique pour l’Afrique dans une des langues susmentionnées. Jogbe reste une r***e scientifique et cette expression témoigne de la connaissance du langage et de son fonctionnement. Cette création doit donc être conçue dans le respect des formes.
Les contributions, d’une dimension maximale de sept mille (7000) mots, doivent être impérativement précédées d’une présentation de l’auteur (50 mots au maximum), d’un résumé ou d’une présentation du projet dans la langue d’écriture (200 mots au maximum), de la traduction du même résumé ou de la même présentation en anglais. Les contributions qui ne tiendront pas compte de ces consignes ne seront pas acceptées quelle que soit leur pertinence par ailleurs. En cas d’illustration par des images ou des tableaux, seuls les images de bonne résolution et les tableaux correctement dessinés seront acceptés. Seules les références citées dans le document doivent figurer dans la bibliographie.
Les contributions doivent être envoyées au plus t**d le 30 août 2020 à :
LAREFA - Université d’Abomey-Calavi
République du Bénin
jogber***[email protected]
02 BP 710 Cotonou - Bénin
Call for papers
PANEGYRIC!
Panegyric is a universal language, an oral discourse, intended to locate the individual in a group. This individual can be a woman or a man, a lineage, a vodun, a place, a plant ..., idealized or caricatured in order to compliment his ego, to praise his values. Conceived in various forms and variously wealthy according to civilizations, the panegyrics have in common their epidictic aspect, their reference to history, their rhetoric of amplification as well as their location in a given society. In kaarᴐ or gbè societies messed up by the transatlantic trade for example, they are transmitted from generation to generation and, beyond their sustained literature, function as a source of historical reference. In this, panegyric is a vector of knowledge. It is knowledge. It is therefore not surprising that many reports or studies have already been devoted to it. Generally, most people only know the first panegyric verse of their own lineage. Even though these studies and reports rarely tackle the questions of structure, functionality and form of transmission, the essential questions which also arise on the panegyrics of griots from tropical societies, in particular are to extract information from their ways of presenting.
At the end of its second year of existence, the Journal Jogbe, more than ever, aware of the need for self-referentiality, proposes to take stock of knowledge on the subject and to go further in the epistemological question by publishing rigorous cross-sectional studies. Mono disciplinary applications of an academic nature are excluded from this issue.
The contributions, in kaarᴐ or gbè languages (to be specified by the author), xausa, French or English relate to three axes:
Axis 1: general theory of panegyric. Current theories relate essentially to the Greek and Christian panegyries as well as to analyzes of Western epidictic discourse. Here the concern is to start from the use in Africa in order to release patterns, to show the essences and evolutions, to explain the operations and to criticize the modes of transmission or use.
Axis 2: panegyric corpus. Transcribe a complete panegyric of a lineage, an Ifa sign, a vodun, a place or a plant in its language (s) of origin. The author is free to translate into French or English, or / and comment briefly in the initial language or in the language of translation. He is free not to translate and / or not to comment. Audio recording of the text is recommended.
Axis 3 : creation of a panegyric. The aim here is to create a panegyric for Africa in one of the above-mentioned languages. Jogbe Review remains a scientific review and this activity is the proof to the knowledge of the language and its functioning. This creation must therefore be designed with respect for forms.
Contributions, of a maximum size of seven thousand (7000) words, must be imperatively preceded by a introduction by the author (50 words maximum), a summary or a presentation of the project in the language it is written (2oo words maximum), translation of the same summary or presentation in English. Contributions which do not take these guidelines into account will not be accepted regardless of their relevance. In case of illustration by images or tables, only images of good resolution and correctly drawn tables will be accepted. Only the references cited in the document should appear in the bibliography.
Contributions must be sent on August 30, 2020, deadline to:
LAREFA- University of Abomey-Calavi
Republic of Benin
jogber***[email protected]
02 BP 710 Cotonou - Benin
Yɔyɔ a sɔ wlɛ̀n enu so mlamla ŋu
Mlamla nyi nuxuxoxogbɛmuɖeká lè xixelɔpleŋumɛ̀, nuxuxoxo to enumɛ̀, a sɔ ɖè soxu dasɛ nɔ amɛ. Amɛlɔ teŋu nyi nyɔnu alo nsù, akɔtaɖé, vojuɖé, texweɖé, aciɖé…, wo a sɔ susu alo enutata a sɔ kpɛ́ɛ̀, a sɔ xo mla yì. Mlamlawo nyi enu yi wo kpà do alɔkpavovojí, yi wo ɖò dɔkunnúhamɛhamɛ sɔ zɔ̀n do ŋkuvihunhun ejukɔnɖèkáɖèkátɔ̀ ŋú, eyi wo lè ekacacamɛ̀ lè aɖaŋu, exocucu, enyɔdrandran kodo soxu mɔnú. Lè k’áǎrɔ̀ alo ègbèjukɔn ciwo mɛ̀ yi trɔtrɔsugbɔsugbɔ nɔ̀ sɔ kù dó agbetɔsɔtotɔjí kpɔwɛ nɛnɛ ɔ, mlamlalɔwo nyi nɔ ci yi edɔ a sɔ jo nɔ evi eyi evi a sɔ jo nɔ eviví, tovo nɔ nuxunywí nɔnɔmɛ̀ ci yi wo ɖo, yi zɔ̀n nɔ̀ shigbe exocucu ci ŋu wo a kpɔ do nɛnɛ. Sɔ ku do ehɔn ŋu ɔ, mlamla nyi eŋununya na amɛ nú. Eŋununya yi e nyi. De ɖo a kpaca mì bé enuxɔxɔdokají alo enudwikukudɔ́ sugbɔsugbɔ nyi wawa so ŋu ò. Nɔ é gbe nyi can be kankin kpoŋu yi amɛsugbɔsugbɔ jenɔshí nɔ akɔtamlamlawòwótɔ̀. Yi nɔ é gbe nyi can be enudwikuku alo enuxɔxɔdokajídɔ́lɔwó de lé totomɛ̀, zɔnzɔnmɛ kodo leha ci yi eda a sɔ jo nɔ evi dó wo kpɔ́ ò, ciwo yi nyi enyɔbyɔsèvevi, ciwo ké yi wo byɔ nɔ sè hɛnnɛ sɔ só mlamlabuwó ŋú, veviɖe a teŋu sɔ sè enyɔhamɛhamɛ so mlamlalɔwózɔnzɔnmɛ ŋú.
So eviɛ keke a sɔ yì, yí sɔ̀ kù do exwevè ciwo yi é wà ŋu, kodo kpɔdoŋunywidɔ́watɔ̀ ci e nyi ŋu ɔ, Jogbewema sɔ enudwikukudɔ sɔ́ ɖo anyi do mlamlawo jí, nɔ wo teŋu sɔ jeshi eŋununyadɔ́ hamɛhamɛ ciwo yi wà do wo jì kodo a teŋu sɔ́ yì ŋkɔ lè enyɔbyɔsèvovo ciwo yi kù do wowozanzanwo ŋu sɔ to enuwlɛnwlɛnhamɛhamɛ mɛ̀. Enuwlɛnwlɛn ciwo yi ɖó zanzankuɖeká, yi nyi sukulugemɛtɔwó núzanzanwó de ɖo texwe lè wemacɛmɛ̀ ò.
Enuwlɛnwlɛnwó lè egbèhamɛhamɛ mɛ̀, k’áǎrɔ̀ alo ègbè mɛ̀ (wlɛntɔlɔ ɖo a nwíì), hausa, flanse alo glɛnshigbè mɛ̀ ɖo a nɔ̀ anyi do enucɛwo jí :
Anyinɔnɔ 1 : mlamlanúdwikukú dɔwanú. Mlamlanúdwikukú dɔwanú eviɛtɔwó nɔ̀ anyi do grɛkiwó alo xɔsetɔwó mlamlawó jí kodo edɔwawa do nuxu jí yovowotɔ̀ jí. Lè elɛtɔxu ɔ, e jè mɔ́ wo a tɔ́ edɔlɔ́ so afrikamlamlawó jí keŋu yi a kpɔ́ wòwócacamɛ̀, a dasɛ wòwósoxú kodo wòwóŋkɔyiyi, a dre leha ci wó zɔ̀n nɔ dó, keŋu yi a gbe xò nuxu so leha ci eda a sɔ nɔ evi do alo leha ci wo a zan wo dó.
Anyinɔnɔ 2 : mlamlacankplé. A wlɛ̀n akɔtáɖèká mlamla, Ifájeshidu mlamlaɖèká, vojumlamlaɖèká texweɖèká alo aciɖèkámlamla do amɛ ntɔ gbè/wo mɛ̀. Wlɛntɔlɔ dro ɔ, a wlìn do flansegbè alo glɛshigbemɛ̀, alo/kodo a kan età nɔ enyɔlɔ do egbècimɛ̀ mlamlalɔ́ lè alo do egbècimɛ̀ é va wlìn dó. Nɔ́ é drwí ɔ̀ kpɔ́ da wlìn alo kpɔ da kan età ní ò. E lè veviɖé mɔ wó xɔ̀ mlamlanlɔwó dó ekají.
Anyinɔnɔ 3 : mlamla kpakpa. Lè elɛtɔhu ɔ̀, wó a kpà mlamla nɔ́ Afrika do egbèciwó ŋu mì xò nuxu so va yì ɖèká mɛ̀. Jogbèwema nyi wemacimɛ̀ yí wó a sɔ enudwikukudɔwawawó sɔ ɖó, eyi a ɖè dasɛ mɔ́ é nyi nuxuxoxogbɛmu eŋununyanyawema nyɔnɔnwítɔ̀ kodo eyizanzan. Mlamlakpakpalɔ́ ɖo a zɔ̀n do mlamlakpakpasewo jí.
Enuwlɛnwlɛn ciwó yi á ɖo wemakucaca 7000 ɔ, é ʒìn wlɛntɔlɔ jí mɔ́ yi a ɖè enuwlɛnwlɛn do asɛ jè ŋkɔ̀ (wemakucaca 50 nɔ é sugbɔ wú nú), á wà enyɔxokple alo a ɖè eyidɔlɔ́ sɔ do asɛ do egbècimɛ̀ yi edɔlɔ́ lè mɛ̀ (wemakucaca 200 nɔ é sugbɔ wú nú), á sɔ́ enyɔxokplelɔ́ alo edɔlɔɖeɖedoasɛ sɔ́ do glɛnsigbemɛ̀. Enuwlɛnwlɛn ci yi da zɔ̀n dó esehuntɔwojí ɔ, da kpɔ́ texweɖekpokpwí lè Jogbewemalɔmɛ̀ ò. Nɔ é nyi mɔ̀ amɛɖé zan foto alo ɖèɖè ɖé do eyidɔ alo eyinuwlɛnwlɛnmɛ̀ ɔ̀, foto alo ɖèɖè ci yí jè acɔ́ kpo yi wo á xɔ̀ ègbè nɔ́. Amɛciwowema yi enuwlɛntɔlɔ́ zan lè eyidɔmɛwo ɖèkɛ́ yi a sɔ̀ ɖó Wemabuwozanzangbeɖoxú.
Enuwlɛnwlɛnlɔwó xɔxɔ ɖo a nɔ̀ etè lè ŋkeke 30 nɔ vuvɔwleci exwe 2020.
LAREFA – Sukulugan Agbomɛ-Kanɖofí
Benɛjù
jogber***[email protected]
02 BP 710 Kutɔnu - Benɛ
Jogbe Sɔ ku dó edɔ́ ciwo yí lì wo ŋú, veviɖé enu ci a na afɔɖoxunywi amɛ , , Jogbè ɖwi m