Berrouaghia asphothèque

Berrouaghia asphothèque "La mémoire est la sentinelle de l'esprit" “La mémoire la plus profonde est une mémoire de toute notre destinée.”

02/06/2026

Lotfi Belkhir – L'homme qui a révolutionné la numérisation de la mémoire du monde

Diplômé de l'Université des Sciences et de la Technologie Houari Boumediène (Bab Ezzouar) à Alger en 1986, il termine major de sa promotion.
Lotfi Belkhir est professeur associé en entrepreneuriat et innovation à la Walter G. Booth School of Engineering Practice and Technology de l'Université McMaster (Canada). Il est le fondateur de Kirtas Technologies, qui a lancé le premier scanner automatique de livres au monde. Physicien de formation, il cumule 17 ans d'expérience industrielle, et ses recherches portent sur le management durable, l'éco-entrepreneuriat et l'impact environnemental de la convergence numérique.
Il se décrit lui-même comme un physicien de formation, devenu successivement ingénieur, manager, homme d'affaires, puis académique — avec un enseignement et une recherche centrés sur l'innovation, l'entrepreneuriat et la durabilité.
Il est notamment connu pour ses travaux sur l'empreinte carbone du numérique (smartphones, data centers, etc.), un sujet qu'il a contribué à populariser.

لطفي بلخير – الرجل الذي أراد رقمنة ذاكرة العالم

تخرّج من جامعة العلوم والتكنولوجيا هواري بومدين (باب الزوار) بالجزائر عام 1986، وكان الأول على دفعته.

لطفي بلخير أستاذ مشارك في ريادة الأعمال والابتكار في Walter G. Booth School of Engineering Practice and Technology بجامعة McMaster (كندا). وهو مؤسس شركة Kirtas Technologies، التي أطلقت أول ماسح ضوئي آلي للكتب في العالم. فيزيائي بالتكوين، يمتلك 17 عامًا من الخبرة الصناعية، وتتمحور أبحاثه حول الإدارة المستدامة، وريادة الأعمال البيئية، والأثر البيئي للتقارب الرقمي.

يصف نفسه بأنه فيزيائي بالتكوين، تحوّل تدريجيًا إلى مهندس، ثم مدير، ثم رجل أعمال، وصولًا إلى أكاديمي وباحث — يتمحور تدريسه وبحثه حول الابتكار وريادة الأعمال والاستدامة.

ويُعرف بشكل خاص بأعماله حول البصمة الكربونية للعالم الرقمي (الهواتف الذكية، مراكز البيانات data centers، وغيرها)، وهو موضوع أسهم في إبرازه وتعميم الوعي به.

Mokhtar Mokhtefi (1935–2015) — Du lycée Duveyrier de Blida au maquis de l'ALN● Un enfant de Berrouaghia aux destins exce...
01/06/2026

Mokhtar Mokhtefi (1935–2015) — Du lycée Duveyrier de Blida au maquis de l'ALN

● Un enfant de Berrouaghia aux destins exceptionnels

Fils d'un boucher et benjamin d'une fratrie de six enfants, Mokhtar Mokhtefi est né en 1935 à Berrouaghia, village de colonisation situé à une centaine de kilomètres au sud d'Alger.

C'est grâce à la détermination d'un instituteur bienveillant qu'il put poursuivre sa scolarité au-delà du primaire, devenant ainsi le seul de sa famille à accéder au lycée.

● Le lycée Duveyrier : une pépinière de futurs résistants
C'est au lycée Duveyrier de Blida — aujourd'hui lycée Ibn Rochd — que le jeune Mokhtar fait ses classes, au sens propre comme au sens figuré. Ce lycée, connu sous le nom de Duveyrier à l'époque de la colonisation française, a vu nombre de ses étudiants rejoindre la guerre pour l'indépendance contre les Français, certains y laissant la vie.

En 1952, à seulement 17 ans, Mokhtar Mokhtefi figure dans la photo de presse coloniale publiée le 31 mai de cette année-là : on le voit debout, à gauche, au sein de l'équipe de handball cadets du lycée Duveyrier, fraîchement sacrée championne interdépartementale de handball d'Algérie. Un exploit sportif qui contraste avec la condition statutaire de ces jeunes Algériens, officiellement désignés non comme des citoyens français à part entière, mais comme des "Français-musulmans".

● De l'étudiant au soldat de l'ALN
En 1957, à l'âge de vingt-deux ans, il rejoint l'Armée de Libération Nationale (ALN), branche armée du Front de Libération Nationale (FLN), qui combattait la France depuis 1954. Après une formation rigoureuse aux transmissions radio dans une base militaire au Maroc, il devient officier au sein du Ministère de l'Armement et des Liaisons Générales (MALG), précurseur de la Sécurité Militaire (SM) de l'Algérie indépendante.

Sa formation de radio-opérateur pour l'ALN, sa vie dans l'armée et ses contacts avec des figures politiques majeures — dont le président Houari Boumediene, qu'il décrit comme extrêmement discipliné mais froid — constituent le cœur de la troisième partie de ses mémoires.

● Une œuvre mémorielle publiée à titre posthume
Mokhtar Mokhtefi décède à New York en 2015. Ses mémoires, "J'étais Français-musulman : itinéraire d'un soldat de l'ALN", sont publiées à titre posthume en 2016 aux Éditions Barzakh à Alger.
L'ouvrage se distingue, par sa liberté de ton, son irréverence et son style vif et précis, comme une anomalie parmi les autres mémoires publiés par cette maison d'édition dynamique.
Le récit offre un témoignage vivant sur les hommes et les femmes extraordinaires qui ont combattu pour l'indépendance algérienne face à un régime colonial qui désignait les non-Européens non comme des citoyens français, mais comme des "Français-musulmans" — terme qui donne son titre à l'ouvrage.
La version anglaise, "I Was a French Muslim: Memories of an Algerian Freedom Fighter", a été saluée par GQ comme l'un des meilleurs ouvrages de la littérature du Moyen-Orient moderne.

● Elaine Klein Mokhtefi : une militante américaine au cœur de la révolution algérienne
La compagne de Mokhtar, née Elaine Klein à New York en 1928, dans une famille juive de la classe est tout sauf une figure ordinaire. Sa trajectoire de militante américaine épouse pendant deux décennies celle de la cause algérienne : à New York, au siège des Nations unies avec la délégation du FLN ; à Accra, aux côtés de Frantz Fanon pour la Conférence panafricaine des peuples ; puis à Alger, où elle débarque en 1962, quelques semaines après l'indépendance, et restera jusqu'en 1974.

Journaliste, interprète et organisatrice, elle est notamment en charge du premier Festival panafricain d'Alger en 1969, et accueille la section internationale du Black Panther Party avec l'arrivée clandestine d'Eldridge Cleaver.

Elaine et Mokhtar se rencontrent à Alger en 1972. Ils vivront ensemble sur trois continents pendant 45 ans, unissant leur engagement politique et intellectuel pour la justice révolutionnaire.
Après leur expulsion d'Algérie, ils vivent deux décennies à Paris, puis deux autres décennies à New York, jusqu'au décès de Mokhtar en 2015.

C'est Elaine qui traduit en anglais les mémoires de son mari. En 2025, l'Algérie a officialisé ce lien indéfectible en accordant la nationalité algérienne à Elaine Klein Mokhtefi, à l'âge de 97 ans.

De la photo d'un lycéen handballeur de Blida en 1952 à l'enterrement d'un officier de l'ALN à New York en 2015, le destin de Mokhtar Mokhtefi incarne, dans toute sa densité, la trajectoire de toute une génération d'Algériens pris entre deux mondes — et qui choisirent leur camp.

مختار مختفي (1935–2015) — من ثانوية Duveyrier في البليدة إلى مقاومة جبهة التحرير الوطني

● طفل من برواقية نحو مصائر استثنائية
وُلد مختار مختفي عام 1935 في برواقية، قرية استيطانية تقع على بُعد نحو مئة كيلومتر جنوب الجزائر العاصمة، وهو ابن جزّار وأصغر إخوته الستة.

بفضل إصرار معلّم متفانٍ، تمكّن من مواصلة دراسته بعد المرحلة الابتدائية، فكان الوحيد في عائلته الذي بلغ التعليم الثانوي.

● ثانوية Duveyrier: مشتل للمقاومين المستقبليين
في ثانوية Duveyrier بالبليدة — المعروفة اليوم بثانوية Ibn Rochd — تلقّى الشاب مختار تعليمه بكل ما تحمله الكلمة من معنى. اشتُهرت هذه الثانوية التي كانت تحمل اسم Duveyrier في زمن الاستعمار الفرنسي بكون كثير من طلابها التحقوا بالكفاح من أجل الاستقلال، وبعضهم أزهق روحه في سبيل ذلك.

في عام 1952، ولم يتجاوز السابعة عشرة من عمره، ظهر مختار مختفي في صورة صحفية استعمارية نُشرت في 31 مايو من تلك السنة: يُرى واقفاً على اليسار ضمن فريق كرة اليد لفئة الشباب في ثانوية Duveyrier، الذي نال للتو لقب بطولة الجزائر البينوزارية لكرة اليد. إنجاز رياضي يتناقض مع الوضع القانوني لهؤلاء الشباب الجزائريين الذين لم يكونوا يُصنَّفون مواطنين فرنسيين بالكامل، بل "فرنسيين-مسلمين".

● من الطالب إلى جندي في جيش التحرير الوطني
في عام 1957، وفي الثانية والعشرين من عمره، التحق بجيش التحرير الوطني (ALN)، الجناح المسلح لجبهة التحرير الوطني (FLN)، التي كانت تقاتل فرنسا منذ عام 1954. وبعد تدريب مكثف على الاتصالات الراديوية في قاعدة عسكرية بالمغرب، أصبح ضابطاً في وزارة التسليح والاتصالات العامة (MALG)، السلف للاستخبارات العسكرية (SM) للجزائر المستقلة.

وتُشكّل تجربته في التدريب على تشغيل الراديو لصالح ALN، وحياته داخل الجيش، وتواصله مع شخصيات سياسية كبرى — ومن بينها الرئيس Houari Boumediene الذي يصفه بالانضباط الشديد والبرود — جوهر الجزء الثالث من مذكراته.

● عمل توثيقي صدر بعد وفاته
توفّي مختار مختفي في نيويورك عام 2015. وصدرت مذكراته بعنوان "J'étais Français-musulman: itinéraire d'un soldat de l'ALN" بعد رحيله عام 2016 عن دار Barzakh للنشر في الجزائر.

يتميّز الكتاب بنبرته الحرة وروحه الجريئة وأسلوبه الحيّ والدقيق، ليكون استثناءً بين المذكرات التي تصدرها هذه الدار الديناميكية. يقدّم العمل شهادة حيّة عن الرجال والنساء الاستثنائيين الذين كافحوا من أجل استقلال الجزائر في مواجهة نظام استعماري لم يكن يعدّ غير الأوروبيين مواطنين فرنسيين، بل "فرنسيين-مسلمين" — وهو التعبير الذي أُخذ منه عنوان الكتاب.

أما النسخة الإنجليزية بعنوان "I Was a French Muslim: Memories of an Algerian Freedom Fighter"، فقد أشادت بها مجلة GQ بوصفها من أفضل أعمال الأدب الشرق-أوسطي الحديث.

● Elaine Klein Mokhtefi: ناشطة أمريكية في قلب الثورة الجزائرية
رفيقة مختار، المولودة باسم Elaine Klein في نيويورك عام 1928 في عائلة يهودية من الطبقة الوسطى، ليست شخصية عادية بأي حال. ارتبط مسارها النضالي لعقدين من الزمن بالقضية الجزائرية: في نيويورك، إلى جانب وفد FLN في مقر الأمم المتحدة؛ ثم في أكرا، مع Frantz Fanon في مؤتمر الشعوب الأفريقية؛ فالجزائر التي وصلت إليها عام 1962، بعد أسابيع قليلة من الاستقلال، وأقامت فيها حتى عام 1974.

صحفية ومترجمة ومنظِّمة، أشرفت لا سيما على المهرجان الأفريقي الأول بالجزائر عام 1969، واستقبلت الجناح الدولي لحزب الفهود السود (Black Panther Party) بمناسبة وصول Eldridge Cleaver سراً.

التقت Elaine ومختار في الجزائر عام 1972، فعاشا معاً على ثلاث قارات خمساً وأربعين سنة، في توافق فكري وسياسي تحرّكه رؤية مشتركة للعدالة الثورية.

وبعد طردهما من الجزائر، أمضيا عقدين في باريس ثم عقدين آخرين في نيويورك، حتى وفاة مختار عام 2015.

وقد تولّت Elaine ترجمة مذكرات زوجها إلى الإنجليزية. وفي عام 2025، رسّخت الجزائر هذا الارتباط الوثيق بمنح الجنسية الجزائرية لـ Elaine Klein Mokhtefi، وهي في التاسعة والتسعين من عمره.

من صورة طالب ثانوي يلعب كرة اليد في البليدة عام 1952، إلى جنازة ضابط في جيش التحرير الوطني في نيويورك عام 2015، يجسّد مصير مختار مختفي، بكل ثقله وعمقه، مسيرة جيل بأكمله من الجزائريين الذين وجدوا أنفسهم بين عالمين — فاختاروا معسكرهم.

31/05/2026

L'histoire de Bakir Abismail et de son père Saïd Benbakir Benkacem

Bakir Abismail a préparé ce voyage pendant trois ans. Son père, Saïd Benbakir Benkacem, a passé trente ans de sa vie en Guyane, de 1931 à 1961.

Le père : un bagnard condamné dans l'Algérie coloniale
Condamné à une peine de quinze ans pour complicité d'assassinat, il en purge finalement douze. Jusqu'en 1943, il est désigné aux travaux forcés. Gracié en 1947, il devient ensuite concessionnaire agricole et cultive la canne à sucre à Saint-Laurent-du-Maroni jusqu'en 1961.

C'est une histoire qui touche à plusieurs mémoires croisées : la colonisation française en Algérie, le système pénitentiaire du bagne de Guyane, et la mémoire familiale transmise (ou tue) sur des générations.

🔸️"Saïd ben Bakir ben Kacem, marchand de charbon, né en 1897 à Bounoura, (Ghardaïa, Mzab) relate dans ce témoignage d’abord brièvement sa vie à Alger où il travaille et achète une boutique à la Casbah. Après plusieurs péripéties, il est arrêté en 1928. Jugé et condamné comme récidiviste à la déportation par la cour criminelle d’Alger, il est embarqué le 15 septembre 1931 sur le steamer La Martinière à destination de Cayenne en Guyane française. Dans le centre pénitentiaire de Saint-Laurent-du-Maroni, il vit sous un climat tropical meurtrier où il souffre de la répression et de la famine imposées par l'administration pénitentiaire. Après la Seconde Guerre mondiale et suite à l’amnistie du 9 mars 1946, il est libéré et profite d'un lopin de terre attribué à Cayenne où il travaille comme agriculteur et éleveur. Le 20 octobre 1961, il retourne en Algérie laissant en Guyane ses amis et d'autres Maghrébins. Il se marie une troisième fois à l'âge de 64 ans et a 3 fils et une fille. Il construit dans sa ville natale deux maisons et y cultive 10 palmeraies jusqu'à sa mort en 1979."

قصة باكير أبيسمايل ووالده سعيد بن بكير بن قاسم

أمضى باكير أبيسمايل ثلاث سنوات في التحضير لهذه الرحلة. أما والده، سعيد بن بكير بن قاسم، فقد قضى ثلاثين عامًا من حياته في غويانا، من عام 1931 إلى عام 1961.

الوالد: سجين محكوم عليه في الجزائر الاستعمارية
صدر بحقه حكم بالسجن خمس عشرة سنة بتهمة التواطؤ في جريمة قتل، غير أنه لم يقضِ منها سوى اثني عشر عامًا. وحتى عام 1943، كان مُكلَّفًا بالأشغال الشاقة. ثم عُفي عنه عام 1947، فأصبح مزارعًا مستأجرًا يزرع قصب السكر في سان-لوران-دو-ماروني حتى عام 1961.

إنها قصة تمسّ ذاكرات متشابكة في آنٍ واحد: الاستعمار الفرنسي للجزائر، ومنظومة السجن العقابي في غويانا، والذاكرة العائلية التي تُتناقل عبر الأجيال أو تُطوى في الصمت.

 # Les Bensalem contre l'Empire : 25 francs d'amende... avec sursis ! 🎭Ah, 1925 ! L'époque bénie où l'administration col...
30/05/2026

# Les Bensalem contre l'Empire : 25 francs d'amende... avec sursis ! 🎭

Ah, 1925 ! L'époque bénie où l'administration coloniale française avait tout prévu, tout codifié, tout indigénisé — sauf peut-être le tempérament bien trempé de deux Berrouaghis aux origines des Béni-Bouagoub.

Car figurez-vous que Mohamed et Abdelkader Bensalem — ce dernier affectueusement surnommé "Hbibi", ce qui, convenons-en, ne fait pas très peur sur un acte d'accusation — ont eu l'audace, le culot, la témérité de ne pas se laisser faire.

Face à qui ? Face au redoutable "porteur de contraintes" ! Ce personnage aujourd'hui disparu dans les oubliettes de l'histoire, mi-facteur, mi-huissier, tout entier vêtu de l'autorité de la République, qui frappait aux portes pour signifier aux contribuables récalcitrants : "Tu dois. Tu paies. Point."

Sauf que chez les Bensalem, apparemment, on ne reçoit pas ce genre de visite sans réagir.

Le 24 avril 1925, le Tribunal correctionnel de Berrouaghia tranche l'affaire dans toute sa majesté républicaine : 25 francs d'amende chacun. Avec sursis.

Avec sursis ! Même la justice semblait avoir du mal à se fâcher vraiment contre Hbibi et son frère.

On ignore encore aujourd'hui ce qui s'est exactement passé ce jour-là entre le porteur de contraintes et les deux frères — les détails croustillants étant relatés dans l'article du 29 juillet 1925 — mais une chose est sûre :

Sous le "Code de l'indigénat", ce régime kafkaïen où un Algérien pouvait être sanctionné pour avoir simplement "manqué de respect" à un fonctionnaire, résister à un porteur de contraintes relevait presque du sport extrême.

Les Bensalem, eux, avaient visiblement choisi ce sport-là.

Et ils s'en sont sortis avec 25 francs... qu'ils n'ont probablement jamais payés.

PS/ Un "porteur de contraintes" est un ancien métier (ou agent) dont la fonction était de notifier et délivrer aux contribuables récalcitrants ou en re**rd le document officiel (la "contrainte") les sommant de payer leurs impôts ou amendes. C'est l'équivalent d'un huissier de justice.

# بن سالم في مواجهة الإمبراطورية: 25 فرنكاً غرامةً... موقوفة التنفيذ! 🎭

آه، عام 1925! ذلك الزمن المبارك الذي دبّرت فيه الإدارة الاستعمارية الفرنسية كلَّ شيء، وقنّنت كلَّ شيء، و"أهلنت" كلَّ شيء — إلا ربما الطباع الصلبة لرجلين من برواقية ينحدران من بني بواقوب.

فتصوّروا معي أن محمد وعبد القادر بنسالم — هذا الأخير المعروف بلقب العاطفي "حبيبي"، الذي لا يُرعب أحداً حين يُكتب في لائحة اتهام — قد أبديا من الجرأة والصلافة والإقدام ما يكفي لرفض الانصياع والاستسلام.

لمن؟ لذلك الشخصية الرهيبة المعروفة بـحامل الإنذار (محضر قضائي) ! هذا الكائن الذي اندثر اليوم في طيّات النسيان، نصفه ساعي بريد ونصفه مُحضر قضائي، مُتدثّراً بكامل سلطة الجمهورية، يطرق الأبواب ليُبلّغ المتأخرين عن دفع الضرائب رسالةً واضحة: "أنت مدين. تدفع. والسلام."

غير أن آل بنسالم، على ما يبدو، لا يستقبلون هذا النوع من الزيارات دون أن يردّوا الصاع صاعَين.

في 24 أبريل 1925، أصدرت المحكمة الجنحية في برواقية حكمها بكامل مهابتها الجمهورية:

> 25 فرنكاً غرامةً لكلٍّ منهما. موقوفة التنفيذ.

موقوفة التنفيذ! حتى العدالة بدت عاجزةً عن الغضب الحقيقي من "حبيبي" وأخيه.

لا يزال المجهول يكتنف ما جرى بالضبط ذلك اليوم بين حامل الإنذار والأخوَين — إذ التفاصيل الشيّقة وردت في مقال 29 يوليو 1925 — بيد أن ثمة أمراً لا شك فيه:

في ظل "قانون الأهالي"، ذلك النظام الكافكاوي العبثي الذي كان يُعاقَب فيه الجزائري لمجرد "الإخلال باحترام" موظف حكومي، فإن مقاومة حامل الإنذار كانت تُعدّ ضرباً من الرياضات الخطرة.

أما بن سالم، فقد اختارا تلك الرياضة بالذات.

وخرجا منها بـ25 فرنكاً... لم يدفعاهما على الأرجح قط.

28/05/2026

Mohamed Boumehdi, le Carreleur du Ciel

Il y a des destins qui commencent dans la poussière et finissent dans la lumière. Celui de Mohamed Boumehdi est de ceux-là.

Son père, Saïd, était de ces hommes qui connaissent chaque pierre de leur terre comme un visage familier. Cultivateur au Douar des Béni-Bouyagoub (20 km au nord-est de la commune mixte de Berrouaghia), il traçait ses sillons à l'aube, la nuque courbée vers ce sol qu'il croyait sien depuis des générations — ce sol que ses ancêtres avaient nourri de sueur et de prières. Puis vint le papier administrati en 1917, sec et sans appel. L'administration coloniale avait décidé. La terre de Saïd n'était plus la terre de Saïd. Ce fut l'expropriation — mot froid pour désigner le fracas d'un monde qui s'effondre. Il fallut plier bagage, quitter le douar, arracher les racines d'un sol ingrat désormais étranger, et partir avec pour seul héritage la mémoire des choses perdues et la dignité des hommes debout.

Mohamed grandit dans cet entre-deux — entre ce qu'on lui avait pris et ce qu'il lui restait à construire.

C'est à Berrouaghia, en 1947, que tout bascula. Dans les ateliers de l'usine "Humbert et Renaud", parmi le crissement des outils et l'odeur âcre des fours, le jeune Mohamed posa pour la première fois les mains sur la céramique. Ce fut une révélation silencieuse — la sorte de rencontre qui ne se raconte pas mais qui se reconnaît, du bout des doigts, comme une évidence longtemps attendue. L'argile, le feu, l'émail : ces langages anciens qui précèdent les empires et leur survivent. L'usine lui apprit le geste, la patience, la précision presque mystique du carreleur qui, dalle après dalle, construit un ciel à portée de regard.

Mais les entreprises ferment, et les rêves doivent parfois attendre leur heure. Quand *Humbert et Renaud* baissa définitivement le rideau, Mohamed devint postier au Village des Asphodèles — distribuant le courrier des autres, lui dont les mains brûlaient de transmettre autre chose. Il continua pourtant, en marge du quotidien, à peindre, composer, façonner. L'art ne chôme pas, même quand l'artiste est en uniforme.

La consécration vint d'un regard d'architecte.
En 1966, Fernand Pouillon — cet homme qui avait lui-même appris à lire l'Algérie dans sa pierre et sa lumière — tomba sur une fresque de Boumehdi. Il s'arrêta. Il comprit. Dans ce pays qu'il aimait assez pour y bâtir des villes entières, Pouillon reconnut dans l'œuvre du postier-céramiste quelque chose de rare : une main algérienne qui ne copiait pas, mais qui *continuait*. Il l'encouragea avec la franchise des grands bâtisseurs : abandonne les lettres, ne livre plus que ta beauté. Mohamed obéit à cet appel comme on obéit à une vocation confirmée.
Dès lors, il se consacra entièrement à son art.

Son travail est une conversation à travers les siècles. Profondément ancré dans la tradition, il tresse avec une maîtrise souveraine les fils de trois héritages : la rigueur géométrique des zelliges ottomans, la grâce des faïences espagnoles, la richesse ornementale des entrelacs andalous. Sous ses mains, ces influences cessent de se contredire — elles dialoguent, se fondent, deviennent algériennes.

Ses motifs sont un jardin perpétuel : fleurs aux pétales suspendus dans l'émail, plantes aux tiges sinueuses comme des calligraphies végétales, oiseaux figés en plein vol entre deux mondes, volutes qui s'enroulent et se déroulent comme des respirations. Ses œuvres ne décorent pas les espaces — elles les habitent, les animent d'une vie intérieure que l'on ressent avant même de l'observer.

Mais c'est sa couleur qui le trahit, ou plutôt qui le révèle tout entier. Un bleu — pas n'importe lequel. Un dégradé de cobalt profond, chargé comme un ciel de nuit avant l'orage, lumineux comme la mer entre deux caps, mélancolique et souverain à la fois. Ses pairs, puis les critiques, puis tous ceux qui eurent la chance d'en être touchés finirent par l'appeler simplement : le "Bleu Boumehdi". Une couleur à son nom. Rares sont les artistes qui méritent cet honneur — celui d'avoir inventé une nuance qui n'existait pas avant eux.

Ses pairs l'appelèrent "le carreleur du ciel". Non par flatterie, mais par exactitude. Car Mohamed Boumehdi ne posait pas des carreaux — il composait des firmaments.

Il existe une continuité souterraine entre les sillons d'un père et les motifs d'un fils. Saïd labourait l'horizontale ; Mohamed orne la verticale. L'un fut dépossédé de sa terre, l'autre couvrit les murs du monde de jardins indestructibles. Vous nous avez pris le sol, semblent dire ses fresques — "mais regardez ce que nous avons fait du ciel."

Mohamed Boumehdi, fils de Saïd l'exproprié, découvert dans la fumée d'une usine de Berrouaghia, révélé par l'œil d'un grand architecte, pionnier de la céramique algérienne : un homme qui a compris que la vraie possession n'est jamais dans les titres fonciers, mais dans ce que les mains savent faire, dans ce que les yeux reconnaissent comme leur — et dans ce bleu, ce bleu profond et souverain, qui porte désormais son nom.

# محمد بومهدي، مبلّط السماء

ثمة مصائر تبدأ في الغبار وتنتهي في النور. ومصير محمد بومهدي واحد من تلك المصائر.

كان والده سعيد من أولئك الرجال الذين يعرفون كل حجر من أرضهم كوجه مألوف. فلاحٌ في دوار بني بويعقوب (على بعد عشرين كيلومترًا شمال شرق بلدية برواقية المختلطة)، كان يشقّ أتلامه عند الفجر، ورقبته منحنية نحو هذا التراب الذي ظنّه ملكه منذ أجيال — ذلك التراب الذي رواه أجداده بالعرق والصلوات. ثم جاءت الورقة الإدارية عام 1917، جافة وقاطعة. فقد قرّرت الإدارة الاستعمارية. لم تعد أرض سعيد أرضَ سعيد. كان ذلك الاستيلاء — كلمة باردة للدلالة على دويّ عالم يتهاوى. كان لا بدّ من طيّ الرحال، ومغادرة الدوار، واقتلاع الجذور من تربة أصبحت غريبة وقاسية، والرحيل وليس في الجعبة سوى ذاكرة الأشياء المفقودة وكرامة الرجال الواقفين.

نشأ محمد في هذا الفضاء البيني — بين ما سُلب منه وما كان عليه أن يبنيه.

في برواقية، عام 1947، انقلب كل شيء. في ورشات مصنع "أومبير ورونو"، وسط صرير الأدوات وعبق الأفران الحادّ، وضع محمد الشاب يديه للمرة الأولى على الخزف. كانت مكاشفة صامتة — من تلك اللقاءات التي لا تُروى ولكن تُعرف، بأطراف الأصابع، كبديهة طالما انتُظرت. الطين والنار والميناء: تلك اللغات العريقة التي سبقت الإمبراطوريات وأبقت عليها. علّمه المصنع الحركة، والصبر، والدقة الكادة على الروحانية لمبلّط يشيّد، بلاطة إثر بلاطة، سماءً في متناول النظر.

غير أن المصانع تُغلق، والأحلام كثيرًا ما تنتظر ساعتها. حين أسدل "أومبير ورونو" ستارته نهائيًا، أصبح محمد ساعيَ بريد في قرية الأسفوديل — يوزّع رسائل الآخرين، وهو الذي كانت يداه تتوقان إلى نقل شيء آخر. بيد أنه واصل، على هامش الحياة اليومية، الرسمَ والتأليف والتشكيل. فالفن لا يتعطّل، حتى حين يكون الفنان في زيّ رسمي.

وجاء الاعتراف من نظرة مهندس.
في عام 1966، صادف فرنان بويون — ذلك الرجل الذي تعلّم هو نفسه أن يقرأ الجزائر في حجرها ونورها — لوحةً جداريةً لبومهدي، فتوقّف. وفهم. في هذا البلد الذي أحبّه حتى شيّد فيه مدنًا بأكملها، رأى بويون في عمل ساعي البريد الخزّاف شيئًا نادرًا: يدٌ جزائرية لا تُقلّد، بل *تواصل*. فشجّعه بصراحة العظماء من البنّائين: اترك الرسائل، ولا تُسلّم إلا جمالك. وأطاع محمد هذا النداء كما يُطاع النداء الذي يؤكّد الدعوة.
ومنذ ذلك الحين، كرّس نفسه كليًّا لفنّه.

عمله حوار عبر القرون. متجذّر في الموروث تجذّرًا عميقًا، ينسج بإتقان راسخ خيوط ثلاثة إرث: الهندسة الصارمة للزليج العثماني، ورقة الخزف الإسباني، وثراء زخرف الأرابيسك الأندلسي. تحت يديه، تتوقف هذه المؤثرات عن التناقض — تتحاور وتتداخل وتغدو جزائرية.

دوافعه حديقة أبدية: أزهار تتعلّق بتلاتها في الميناء، ونباتات ذات سيقان متعرجة كخطوط الخط الأخضر، وطيور معلّقة في عزّ طيرانها بين عالمين، وتحابيك تتلوّى وتنبسط كأنفاس. لا تزيّن أعماله الفضاءات — بل تسكنها، وتبثّ فيها حياةً باطنية تُحسّ قبل أن تُرى.

غير أن لونه هو ما يكشفه، أو بالأحرى ما يجلّيه كاملًا. أزرق — ليس أيّ أزرق. تدرّج كوبالتي عميق، محمّل كسماء ليلية على وشك العاصفة، مضيء كالبحر بين رأسين، حزين وجليل في آنٍ معًا. انتهى به المطاف أن يُسمّيه رفاقه، ثم النقاد، ثم كل من حظي بلمسته، ببساطة: "الأزرق البومهدي". لون يحمل اسمه. قليل من الفنانين يستحقون هذا الشرف — شرف اختراع درجة لونية لم تكن موجودة قبلهم.

ناداه رفاقه "مبلّط السماء". ليس مجاملةً، بل دقةً. إذ لم يكن محمد بومهدي يضع بلاطات — بل كان يؤلّف أفلاكًا.

ثمة استمرارية خفية بين أتلام أب وزخارف ابن. كان سعيد يحرث الأفقي؛ ومحمد يزيّن العمودي. حُرم أحدهما من أرضه، وغطّى الآخر جدران العالم بحدائق لا تُبلى. كأنما تقول لوحاته الجداريه: لقد أخذتم منا التراب — "لكن انظروا ما صنعناه بالسماء."

محمد بومهدي، ابن سعيد المنزوعة أرضه، المكتشَف في دخان مصنع برواقية، المُجلّى بعين مهندس عظيم، رائد الخزف الجزائري: رجلٌ أدرك أن الحيازة الحقيقية ليست في سندات الملكية، بل فيما تعرف اليدان صنعه، وفيما تُقرّه العيون ملكًا لها — وفي ذلك الأزرق، ذلك الأزرق العميق الجليل، الذي بات يحمل اسمه اليوم.

Juba II et Cléopâtre Séléné II — Une histoire entre deux mondesQui étaient-ils ?🔸️Cléopâtre Séléné II, parfois appelée C...
27/05/2026

Juba II et Cléopâtre Séléné II — Une histoire entre deux mondes
Qui étaient-ils ?
🔸️Cléopâtre Séléné II, parfois appelée Cléopâtre VIII, est née le 25 décembre 40 avant notre ère. Elle est la fille de ️Cléopâtre VII et de Marc Antoine, et la sœur jumelle d'Alexandre Hélios.
🔹️Juba II (vers 48 av. J.-C. – 23 ap. J.-C.) était un prince numide, roi de Maurétanie d'environ 25 av. J.-C. jusqu'à sa mort. Il avait été élevé dans la maison de Jules César.

● L'enfance : deux captifs à Rome
Après la défaite de leurs parents respectifs face à Octave (futur Auguste), les deux enfants furent emmenés à Rome comme otages.
À peine âgée de dix ans, Cléopâtre Séléné part en exil à Rome, confiée à l'éducation d'Octavie, la sœur du vainqueur et épouse du vaincu.
Juba II avait connu un sort similaire quelques années plus tôt après la défaite de son père en Numidie.
En effet, ne les avait-il pas fait élever tous deux par sa propre sœur ? Ne les avait-il pas épargnés ? N'avaient-ils pas grandi en milieu romain ? C'est dans ce cadre que les deux jeunes gens se rencontrèrent et grandirent ensemble.

● Le mariage arrangé par Auguste
Vers 19 av. J.-C., Auguste marie Cléopâtre Séléné à Juba II. Elle a alors une quinzaine d'années. Par ce mariage, l'empereur veut s'assurer de leur soutien.
Ce choix était aussi symbolique et politique : Auguste et Octavie arrangèrent ce mariage car les deux jeunes gens étaient d'égal statut, enfants de grands ennemis de Rome. Auguste offrit à Cléopâtre Séléné II le royaume de Maurétanie comme dot afin qu'elle et son mari puissent régner conjointement.

● Leur règne en Maurétanie
Juba et Séléné partent pour l'Afrique et s'installent à Iol, aujourd'hui Cherchell en Algérie. Ils la font immédiatement baptiser Césarée (Caesarea) en l'honneur de leur protecteur Auguste César. La Maurétanie correspond alors à l'Algérie et au Maroc actuels.
Reine de Maurétanie, Cléopâtre Séléné exerce une certaine influence sur la politique de Juba II, notamment en ce qui concerne les arts, les lettres et l'architecture, faisant de leur capitale Césarée une vaste cité prospère dotée de monuments dignes des grandes capitales du monde antique.
Grand passionné de littérature, Juba II fait aménager une bibliothèque à partir des manuscrits sauvés de l'incendie de Carthage. Il écrit lui-même des ouvrages sur les origines de Rome, de l'Arabie, ainsi que des traités de peinture, de théâtre, de philosophie et de médecine.

● La mort et le tombeau
La date de la mort de Cléopâtre Séléné proviendrait du poète grec Crinagoras, qui décrit « un assombrissement de la lune à sa mort » — une référence probable à une éclipse lunaire le 23 mars 5 av. J.-C.
Cléopâtre Séléné est enterrée avec son époux Juba II dans une tombe monumentale appelée le "Tombeau de la Chrétienne", situé près de Tipaza en Algérie. Ce tombeau royal s'inspire de l'architecture funéraire hellénistique héritée d'Alexandrie, ainsi que des tombeaux royaux classiques de l'époque romaine.

En résumé, leur histoire est l'une des plus romanesques de l'Antiquité : deux enfants de vaincus, élevés par leur ennemi, qui deviennent ensemble les souverains d'un royaume florissant, pont entre les cultures égyptienne, berbère, grecque et romaine.

جوبا الثاني وكليوباترا سيليني الثانية — قصة بين عالمين

من هما؟
🔸️ كليوباترا سيليني الثانية، التي تُدعى أحياناً كليوباترا الثامنة، وُلدت في 25 ديسمبر سنة 40 قبل الميلاد. هي ابنة كليوباترا السابعة ومارك أنطوني، والأخت التوأم لألكسندر هيليوس.
🔹️ جوبا الثاني (حوالي 48 ق.م – 23 ب.م) كان أميراً نوميدياً، وملك موريطانيا من حوالي 25 ق.م حتى وفاته. نشأ وترعرع في بيت يوليوس قيصر.

● الطفولة: أسيران في روما
بعد هزيمة والدَيهما أمام أوكتافيوس (أغسطس المستقبلي)، نُقل الطفلان إلى روما كرهينتين.
بالكاد بلغت العاشرة من عمرها، نُفيت كليوباترا سيليني إلى روما، وأُوكلت تربيتها إلى أوكتافيا، أخت المنتصر وزوجة المهزوم.
أما جوبا الثاني فقد لقي مصيراً مماثلاً قبل بضع سنوات إثر هزيمة والده في نوميديا.
ألم يربِّهما الإثنين لدى أخته؟ ألم يبقِ على حياتهما؟ ألم ينشآ في بيئة رومانية؟ وفي هذا الإطار التقى الشابان وترعرعا معاً.

● الزواج المرتب من قبل أغسطس
حوالي سنة 19 ق.م، زوّج أغسطس كليوباترا سيليني من جوبا الثاني. كانت حينها في نحو الخامسة عشرة من عمرها. بهذا الزواج، أراد الإمبراطور ضمان ولائهما.
كان هذا الاختيار رمزياً وسياسياً أيضاً: رتّب أغسطس وأوكتافيا هذا الزواج لأن الشابين كانا متساويين في المكانة، فهما ابنا أعداء روما الكبار. قدّم أغسطس لكليوباترا سيليني الثانية مملكة موريطانيا كمهر لتحكم هي وزوجها معاً.

● حكمهما في موريطانيا
انطلق جوبا وسيليني إلى إفريقيا واستقرا في إيول، شرشال حالياً في الجزائر. سارعا إلى تسميتها قيصرية تكريماً لحاميهما أغسطس قيصر. كانت موريطانيا آنذاك تشمل الجزائر والمغرب الحاليين.
كملكة لموريطانيا، مارست كليوباترا سيليني تأثيراً معيناً على سياسة جوبا الثاني، لا سيما في مجالات الفنون والآداب والعمارة، محوّلةً عاصمتهما قيصرية إلى مدينة شاسعة ومزدهرة تزخر بالمعالم التي تضاهي عواصم العالم القديم الكبرى.
كان جوبا الثاني شغوفاً بالأدب، فأنشأ مكتبةً ضمّت المخطوطات التي أُنقذت من حريق قرطاجة. وألّف هو نفسه مؤلفات حول أصول روما والجزيرة العربية، إلى جانب دراسات في الرسم والمسرح والفلسفة والطب.

● الوفاة والضريح
يُرجح أن تاريخ وفاة كليوباترا سيليني ورد عن الشاعر الإغريقي كريناغوراس الذي وصف "إظلام القمر عند موتها" — وهي إشارة محتملة إلى خسوف قمري حدث في 23 مارس سنة 5 ق.م.
دُفنت كليوباترا سيليني مع زوجها جوبا الثاني في ضريح ضخم يُعرف باسم "ضريح المرأة المسيحية"، يقع قرب تيبازة في الجزائر. يستلهم هذا الضريح الملكي الهندسة الجنائزية الهلنستية الموروثة عن الإسكندرية، إلى جانب الأضرحة الملكية الكلاسيكية من العصر الروماني.

خلاصةً، تُعد قصتهما واحدةً من أروع قصص العصور القديمة: طفلان من أبناء المهزومين، ربّاهما عدوّهما، ليُصبحا معاً ملكَيْن على مملكة مزدهرة، وجسراً بين الثقافات المصرية والأمازيغية والإغريقية والرومانية.

Adresse

Berrouaghia
26002

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Berrouaghia asphothèque publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager