19/11/2024
《破地獄》裡,道生曾經在一眾喃嘸師傅面前斥喝:「好行!唔送!」
這句被翻譯為:「The door’s over there. Walk through it!」
在香港文化裡,在與友人或長輩道別時,我們會經常加一句「好行」,有一路順風、出入平安的意思。
另外,「送客」是指當某人要離開時,主人家陪伴客人走到門口,是感謝來賓出席及尊重來賓離開的意思,代表著一種「有始有終」。
戲中的「好行」和「唔送」,是向對方表達需要離開的一種暗示,但不認同來賓需要離開的理由。
考慮到一眾喃嘸師傅是日後每日都要見面的同事,所以在不得失關係而又能表達強烈不滿的情況下,最理想的「趕客」方法,就是「邀請」來賓自行離開,避免「面斥不雅」。
單從「Walk through it!」的字面解釋,是叫大家走出門口;譯者想表達「離開」的意思,但用字不夠強烈,這裡可以單純用「Leave!」一字代替。
然而,單一「Leave」字會變成主動要求對方離開、並有很大機會會破壞大家關係的意思,失去了原先「送與不送客」文化中微妙的主客含意,因此比較理想的譯文應該為:「May I invite you to leave, now!」,配合道生的強烈語氣,令外國人感受到那種強烈不滿又「不得不有禮貌地要求閣下自行離開」的氣氛。
#破地獄 #黃子華 #許冠文 #衛詩雅 #朱栢康
#翻譯 #香港文化