11/05/2026
🔠 Māra Poļakova ir izcila un ļoti ražīga tulkotāja – 20 (un vēl mazliet) gadu laikā izdotas vairāk kā simts viņas tulkotās grāmatas no angļu, krievu, vācu, sengrieķu, latīņu, ivrita, jidiša, baltkrievu un ukraiņu valodas. Pārsvarā tulkojusi daiļliteratūru. Piedalījusies jaunā Bībeles tulkojuma izstrādē.
🏆 Māra Poļakova vairākkārt nominēta Latvijas Literatūras gada balvai kategorijā "Izcilākais tulkojums”. Balvu saņēmusi par Susannas Klārkas ”Džonatans Streindžs un misters Norelno” (no angļu val.), Viktara Marcinoviča ”Mova” (no baltkr. val.) un šogad - par Maika Johansena romāna "Mācītā doktora Leonardo un viņa nākamās mīļākās, daiļās Alčestes, ceļojums uz Slobodu Šveici" tulkojumu no ukraiņu valodas.
Visgarākais un iespaidīgākais ir no angļu valodas iztulkoto darbu saraksts. Autoru skaitā E.Vitmors, T.Pračets, Dž.Tvinings, M.Zusaks, E.Dors. G.D.Robertsa “Šantarāms”, “Kalna ēnā” un vēl daudzi citi izcili, apjomīgi, nozīmīgi romāni ir tulkotājas pūrā.
🔠 “Brīvs un drosmīgs tulkojums gudrai un aizraujošai grāmatai”, “prasme iejusties rakstnieka valodas kustībās un pasniegt tās lasītājiem” – par Māras tulkojumiem lasāmas šādas un līdzīgas atsauksmes.
🗣️ ”…lielākoties visās valodās ir sarakstīti šausmīgi labi teksti, un tad tu dabū to kaifu gan no teksta, gan no valodas, gan no skanējuma – tur tas viss ir kopā,” teikusi tulkotāja par valodu izjušanu.
🔠 Literatūrzinātnieka un literatūrkritiķa Arņa Koroševska komentārs par M.Poļakovas veikumu kopumā un ievērojamā ukraiņu modernista Maika Johansena darba tulkojumu: "Māra Poļakova gadu no gada sevi pierāda kā vienu no centīgākajām, čaklākajām un talantīgākajām tulkotājām jaunlaiku grāmatniecības vēsturē; viņas darba spējas ir patiešām apbrīnojamas, taču uzreiz jāpiebilst, ka tieši 2025. gads Poļakovai ir bijis īpaši ražens. Tomēr uz visu kvalitatīvo tulkojumu fona īpaši jāizceļ tieši šis darbs. Poļakova kārtējo reizi ir savā elementā – kā allaž, arī šajā gadījumā jāsastopas ar sulīgu, vitālu, spirgtu un ņipru, kustīguma pilnu valodu."(Laligaba.lv, 2026.)
🇺🇦 Vai apzinamies, cik maz tulkojumu no tuvu kaimiņu tautu literatūras pieaugušajiem lasāmi latviski?! Kopš pilna mēroga kara sākuma Māra Poļakova aktīvi tulko no ukraiņu valodas: grāmatas, rakstus, reportāžas, runas un intervijas. Tulkošana no ukraiņu valodas ir viņas iekšējā nepieciešamība, ”jo viņiem [ukraiņu tautai ] ir tiesības, ka viņus dzird”.
🇺🇦 No ukraiņu valodas iztulkotās grāmatas: Serhija Žadana "Džezs pār Donbasu", "Mezopotāmija", "Internāts"; T.Horihas Zerņas, "Meitiņa", T.Maļarčukas "Nejauša brīnuma biogrāfija", O.Zabužko "Pamesto noslēpumu muzejs" un "Lauka pētījumi ukraiņu seksā", O.Pšeničnas "Saulrieta nams".