အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔

  • Home
  • Myanmar
  • Yangon
  • အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔

အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔ The ILO aims to promote rights at work, encourage decent job opportunities for all, enhance social protection & strengthen dialogue on work-related issues.

[English below]
၁၉၁၉ ခုႏွစ္ကတည္းမွစတင္၍၊ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔ (ILO) သည္ အလုပ္သမားေရးရာစံခ်ိန္ စံညႊန္းမ်ားကိုခ်မွတ္ရန္လည္းေကာင္း၊ မူဝါဒမ်ားေရးဆြဲရန္လည္းေကာင္း၊ အမ်ိဳးသမီးႏွင့္အမ်ိဳးသားအားလံုးတို႔အတြက္ သင့္တင့္ေကာင္းမြန္ေသာအလုပ္အကိုင္အျဖစ္ျမွင့္တင္ေပးမည့္အစီအစဥ္မ်ားကို ဖန္တီးရန္အတြက္လည္းေကာင္း၊ အဖြဲ႔ဝင္ႏုိင္ငံေပါင္း (၁၈၇) ႏိုင္ငံမွ အစိုးရ၊ အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမားမ်ားကို အတူတကြစုစည္

း ေပးလ်က္ရွိပါသည္။

Since 1919, the International Labour Organization (ILO) brings together governments, employers and workers of 187 member States, to set labour standards, develop policies and devise programmes promoting decent work for all women and men. The ILO has had an office and program in Myanmar since 2002.

Happy International Women's Day!Today and every day, we stand for 'Rights. Justice. Action.' to empower ALL Women and Gi...
09/03/2026

Happy International Women's Day!

Today and every day, we stand for 'Rights. Justice. Action.' to empower ALL Women and Girls!

A new study on generative AI and gender equality
https://www.ilo.org/resource/news/new-ilo-data-confirm-women-face-higher-workplace-risks-generative-ai-men

Equal Pay Guide:
https://www.ilo.org/resource/news/towards-pay-equity-laws-wages-care-policies-and-social-dialogue-are-key

Policy brief on social health protection and gender equality:
https://www.ilo.org/resource/news/gender-equality-requires-inclusive-and-responsive-social-health-protection




With the 6th Global Conference on the Elimination of Child Labour underway, this is the moment to explore how trade and ...
09/02/2026

With the 6th Global Conference on the Elimination of Child Labour underway, this is the moment to explore how trade and labour provisions are reshaping the fight against child labour.

Join the online side event “Making child labour–free trade real: labour provisions in policy and practice” during Conference week for a focused discussion bringing together regional policy perspectives, research, and the lived experience of workers and employers. The session will examine what is working, what is not, and what practical changes in policy, business practice or social dialogue could most improve child labour outcomes over the next five years.

What do we actually know about trade agreements’ impact on addressing child labour?
Where are they making a difference, and where do gaps and limitations persist?
Join the discussion and share your perspective. Participant inputs will feed into a short synthesis to inform the Conference outcome document and follow-up efforts.



📅 11 February 2026
⏰ 13:00–14:30 (Morocco time) | 19:00–20:30 (Bangkok time)
🌐 Online via Zoom
🔗 Register:

Welcome! You are invited to join a webinar: Making child labour-free trade real: labour provisions in policy and practice. After registering, you will receive a confirmation email about joining the webinar.

We’re showing the red card to child labour. ✋🟥👉 Your turn:📷 Take a selfie with a red card📲 Post it👥 Tag 3 friends and us...
06/02/2026

We’re showing the red card to child labour. ✋🟥

👉 Your turn:
📷 Take a selfie with a red card
📲 Post it
👥 Tag 3 friends and use

One photo can help amplify a global message: child labour has no place in our world.

🌐 11 side events — fully online at the 6th Global Conference on the Elimination of Child Labour. Join the discussions fr...
06/02/2026

🌐 11 side events — fully online at the 6th Global Conference on the Elimination of Child Labour. Join the discussions from anywhere and engage remotely on child labour prevention and elimination.

🌐ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ကလေးအလုပ်သမား ပပျောက်ရေး (၆) ကြိမ်မြောက် ညီလာခံ - အွန်လိုင်း Side events (၁၁) ခု

ကလေးအလုပ်သမား ကာကွယ်ရေးနဲ့ ပပျောက်ရေးဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုတွေမှာ ဘယ်နေရာကမဆို ပါဝင်နိုင်ဖို့အတွက် အွန်လိုင်းကနေ အပြည့်အဝ တက်ရောက်နိုင်မယ့် Side events (၁၁) ခုကို တက်ရောက်လိုက်ပါ။

အဓိက အချက်အလက်များ
• နေရာ: အွန်လိုင်းမှ တိုက်ရိုက် (အဝေးရောက်စနစ်)
• ပါဝင်သူများ: ကလေးသူငယ် အခွင့်အရေး လှုပ်ရှားသူများ၊ မူဝါဒချမှတ် သူများ၊ ပညာရှင်များနှင့် စိတ်ပါဝင်စားသူ မည်သူမဆို
• ရည်ရွယ်ချက်: ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ ကလေးအလုပ်သမား ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းရန်အတွက် နည်းလမ်းသစ်များနှင့် အတွေ့အကြုံများကို ဝေမျှဆွေးနွေးရန်

Registration: https://6thchildlabourconf.org/en/agenda-3/

Unemployment is steady — but decent work is not.In 2025, the global unemployment rate held at 4.9% (unchanged from 2024)...
15/01/2026

Unemployment is steady — but decent work is not.

In 2025, the global unemployment rate held at 4.9% (unchanged from 2024) and is projected to stay at a similar level until 2027.

But the headline number hides deeper cracks: in 2026, global unemployment is forecast to reach 186 million, and the broader “jobs gap” (people who want work but don’t have adequate access to it) is projected at 408 million.

And when job quality stalls, inequality grows. In 2025, the global labour income share was 52.6%, still below its 2019 level (53.0%) — a sign that real wage growth hasn’t kept up.

Employment and Social Trends 2026 maps the pressures shaping work in the year ahead — and what it will take to turn resilience into inclusive growth.

အလုပ်လက်မဲ့နှုန်းမှာ တည်ငြိမ်နေသော်လည်း သင့်လျော်ကောင်းမွန်သော အလုပ်အကိုင်ရရှိမှုမှာမူ ထိုသို့မဟုတ်ပေ။

၂၀၂၅ ခုနှစ်တွင် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အလုပ်လက်မဲ့နှုန်းမှာ ၄.၉ ရာခိုင်နှုန်း (၂၀၂၄ ခုနှစ်နှင့် အပြောင်းအလဲမရှိပါ) တွင် တည်ရှိနေပြီး ၂၀၂၇ ခုနှစ်အထိ အလားတူအဆင့်တွင် ဆက်လက်ရှိနေမည်ဟု ခန့်မှန်းထားပါသည်။

သို့သော် အဆိုပါ အဓိကကိန်းဂဏန်းများ၏ နောက်ကွယ်တွင် ပိုမိုနက်ရှိုင်းသော အားနည်းချက်များ ရှိနေသည် - ၂၀၂၆ ခုနှစ်တွင် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အလုပ်လက်မဲ့ဦးရေမှာ ၁၈၆ သန်း အထိ ရှိလာနိုင်ကြောင်း ခန့်မှန်းထားပြီး ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော "အလုပ်အကိုင်လိုအပ်ချက် ကွာဟချက် (jobs gap)" (အလုပ်လုပ်လိုသော်လည်း လုံလောက်သော အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်း မရရှိသူများ) မှာ ၄၀၈ သန်း ရှိမည်ဟု ခန့်မှန်းထားပါသည်။

အလုပ်အကိုင် အရည်အသွေးများ ရပ်တန့်သွားသောအခါ မညီမျှမှုများ ပိုမိုကြီးထွားလာပါသည်။ ၂၀၂၅ ခုနှစ်တွင် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ လုပ်သားဝင်ငွေဝေစု (labour income share) မှာ ၅၂.၆ ရာခိုင်နှုန်း ရှိပြီး၊ ၎င်းမှာ ၂၀၁၉ ခုနှစ် အဆင့် (၅၃.၀ ရာခိုင်နှုန်း) ထက် နိမ့်ကျနေဆဲဖြစ်သည် - ၎င်းမှာ အမှန်တကယ် လုပ်ခလစာ တိုးတက်မှုမှာ နောက်ကျကျန်နေသည့် လက္ခဏာတစ်ရပ် ဖြစ်ပါသည်။

"၂၀၂၆ ခုနှစ် အလုပ်အကိုင်နှင့် လူမှုရေးဆိုင်ရာ အလားအလာများ" အစီရင်ခံစာသည် ရှေ့နှစ်တွင် အလုပ်အကိုင်အပေါ် ပုံဖော်လာမည့် ဖိအားများနှင့် ခံနိုင်ရည်ရှိမှုမှသည် အားလုံးပါဝင်နိုင်သော တိုးတက်မှု (inclusive growth) သို့ ကူးပြောင်းရန် မည်သည်တို့ လိုအပ်မည်ဖြစ်ကြောင်းကို လမ်းညွှန်ပြသထားပါသည်။

အပြည့်အစုံ ဖတ်ရှုရန်
https://www.ilo.org/resource/news/global-job-quality-stagnates-despite-resilient-growth

International Migrants Day Campaign 2025In Burmese:စင်္ကာပူနိုင်ငံမှာ အိမ်အကူအလုပ်သမားအဖြစ် (၁၅)နှစ်ကြာ လုပ်ကိုင်ခဲ့တဲ့အ...
19/12/2025

International Migrants Day Campaign 2025

In Burmese:

စင်္ကာပူနိုင်ငံမှာ အိမ်အကူအလုပ်သမားအဖြစ် (၁၅)နှစ်ကြာ လုပ်ကိုင်ခဲ့တဲ့အတွေ့အကြုံတွေကို မဆွေဆွေက မျှဝေပေးထားပါတယ်။

ကျွန်မနာမည်က ဆွေဆွေ ပါ။ စင်ကာပူနိုင်ငံမှာ အိမ်အကူအလုပ်ကို ၂၀၁၀ ခုနှစ်မှာ စတင်လုပ်ကိုင်ခဲ့ပါတယ်။ အလုပ်စလုပ်တဲ့အချိန်မှာ အိမ်အလုပ်လုပ်ရတဲ့အပြင် ကလေးထိန်းအလုပ်ကို လုပ်ကိုင်ခဲ့ရပါတယ်။ မနက်တိုင်း (၅) နာရီလောက် ထပြီး ကလေးမနိုးခင်မှာ အိမ်အလုပ်တွေကို စလုပ်ရပါတယ်။ ကလေးနိုးလာတဲ့အခါ ကလေးကို ရေချိုးပေး၊ ထမင်းကျွေး၊ ကလေးနဲ့အတူ ဆော့ကစားပေး စတဲ့ အလုပ်တွေကို တစ်နေ့လုံး လုပ်ရပါတယ်။ ညဘက်မှာလည်း ကလေး မအိပ်မချင်း ကျွန်မအနေနဲ့ အိပ်ခွင့်မရပါဘူး။ ဒါကြောင့် ကျွန်မအတွက် နားချိန်ဆိုတာ မရှိခဲ့ပါဘူး။

ကျွန်မ စင်ကာပူကို အလုပ်သွားလုပ်နိုင်ဖို့ အေးဂျင့်ဆီက အကြွေးယူခဲ့ရပြီး (၈) လကြာအောင် အေးဂျင့်ကို အကြွေးဆပ်ခဲ့ရပါတယ်။ အကြွေးဆပ်နေတဲ့ ကာလအတွင်းမှာ နားရက်ဆိုတာ မရခဲ့ပါဘူး။ ဒီလိုနဲ့ တစ်နှစ်လောက် လုပ်ပြီးတဲ့အခါမှာတော့ အရမ်းပင်ပန်းလာပြီး ဆက်မလုပ်နိုင်တော့ပါဘူး။

ကျွန်မ ကြုံတွေ့ခဲ့ရတဲ့ အခက်အခဲတွေကနေ သင်ခန်းစာယူနိုင်ခဲ့တဲ့အတွက် နောက်တစ်ကြိမ် အိမ်အကူအလုပ်သမားအဖြစ် လုပ်ကိုင်တဲ့အခါမှာတော့ အလုပ်အကိုင်အခြေအနေ ပိုမိုကောင်းမွန်ခဲ့ပြီး နောက်အလုပ်ရှင်နဲ့ (၁၄) နှစ်ကြာ ဆက်လက်လုပ်ကိုင်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ၂၀၂၅ ခုနှစ်မှာတော့ ကျွန်မရဲ့ မိသားစုရှိတဲ့ မြန်မာနိုင်ငံကို ပြန်လာနိုင်ခဲ့ပါတယ်။

အမှန်တကယ်တော့ နိုင်ငံခြားထွက်ပြီး အလုပ်လုပ်တယ်ဆိုတာ အများထင်သလို မလွယ်ကူပါဘူး။ နိုင်ငံခြားထွက်ပြီး အလုပ်လုပ်ဖို့ စိတ်ဝင်စားတဲ့သူတွေကို ကျွန်မ အကြံပြုချင်တာကတော့ ကိုယ်သွားရောက်မယ့် နိုင်ငံရဲ့ ဘာသာစကားကို သေသေချာချာ လေ့လာသင်ယူထားကြဖို့ပါ။ ဒါ့အပြင် ကိုယ်သွားရောက်လုပ်ကိုင်မယ့် အလုပ်အတွက် ကြိုတင်လေ့ကျင့်ထားသင့်ပါတယ်။ ဥပမာ အိမ်အကူအလုပ်လုပ်ကိုင်မဲ့ အမျိုးသမီးတွေအနေနဲ့ နိုင်ငံခြားမသွားခင် သက်ဆိုင်ရာသင်တန်းတွေကို တက်ရောက်ထားသင့်ပါတယ်။

တကယ်လက်တွေ့လုပ်ကိုင်လာတဲ့အခါမှာ အိမ်အလုပ်တွေကို နည်းစနစ်ကျကျ စီမံခန့်ခွဲနိုင်မှုနဲ့ အလုပ်ရှင်တွေနဲ့ ထိရောက်စွာ ဆက်သွယ်ပြောဆိုနိုင်မှုတွေက အလွန် အရေးကြီးပါတယ်။ ကိုယ့်ရဲ့ကျွမ်းကျင်မှုကို မြှင့်တင်ဖို့ ရွေးချယ်စရာတစ်ခုကတော့ ပြည်တွင်းမှာ အိမ်အကူအလုပ် လုပ်ကိုင်မယ့် အမျိုးသမီးများသာမက၊ ပြည်ပထွက်လုပ်ကိုင်မယ့် အမျိုးသမီးတွေအတွက်ပါ လက်တွေ့အသုံးချနိုင်တဲ့ သင်တန်းတွေကို ပံ့ပိုးပေးနေတဲ့ ရန်ကုန်မြို့မှာ ဖွင့်လှစ်ထားတဲ့ ဇွန်းကောင်းသုံးချောင်း (Three Good Spoons) သင်တန်းကျောင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

In English:

Ma Swe Swe shares her learning from 15 years as a domestic worker in Singapore

My name is Swe Swe. I began working as a domestic worker in Singapore in 2010. When I first started working, I was assigned childcare responsibilities in addition to taking care of the house. Every morning, I had to wake up at 5 AM and do the housework before their child woke up. After the child was awake, I had to bath, feed and take care of them all day long. I was not allowed to sleep until the child had fallen asleep, so I had virtually no time to rest.

To pay for migrating to Singapore, I had to borrow money from a recruitment agency and had to repay the amount over a period of eight months. During this time, I did not receive any rest days at all. After one full year of this work schedule, I was extremely exhausted and could no longer continue.

By learning from the difficulties I faced, I was able to obtain better working conditions at my next job as a domestic worker. I continued working with that employer for the next 14 years. In 2025, I was finally able to return home to my family in Myanmar.

Working abroad is not as easy as many people think. The advice I would like to give to other people who are interested in migrating is to thoroughly learn the language in your destination country. Furthermore, you should train for the type of job you are going to do in advance. For example, women who plan to migrate for domestic work should attend training courses before going abroad.

When you actually start working as a domestic worker, the ability to manage household tasks systematically and to communicate effectively with your employer is extremely important. One option to improve your skills is the Three Good Spoons training school in Yangon, which provides very practical training courses not only for women who plan to work as domestic workers in Myanmar, but also for those who plan to work abroad.

International Migrants Day Campaign 2025In Burmese:ကိုမိုးဦးဟာ ထိုင်းနိုင်ငံ၊ ရနောင်းမြို့မှာ ငါးဖမ်းလုပ်သားအဖြစ် (၂၅)န...
19/12/2025

International Migrants Day Campaign 2025

In Burmese:

ကိုမိုးဦးဟာ ထိုင်းနိုင်ငံ၊ ရနောင်းမြို့မှာ ငါးဖမ်းလုပ်သားအဖြစ် (၂၅)နှစ်ကျော် လုပ်ကိုင်ခဲ့ပါတယ်။

ကျွန်တော့်နာမည် မိုးဦးပါ။ တနင်္သာရီတိုင်း၊ သရက်ချောင်းမှာ နေထိုင်ပါတယ်။ အသက် ‌၁၉ နှစ်အထိ မိဘတွေနဲ့အတူ နေထိုင်ပြီး လယ်ယာစိုက်ပျိုးရေးနဲ့ အသေးစားငါးဖမ်းလှေတွေပေါ်မှာ လုပ်ကိုင်ခဲ့ပါတယ်။ အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်း ရှားပါးတဲ့အတွက် ထိုင်းနိုင်ငံကို ရွှေ့ပြောင်းလုပ်ကိုင်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။

၁၉၈၉ ခုနှစ်မှာ ထားဝယ်ကနေ ဂဏန်းပို့တဲ့ မော်တော်ဘုတ်စက်လှေလေးနဲ့ ထိုင်းနိုင်ငံကို သွားရောက်ခဲ့ပါတယ်။ ပတ်စ်ပို့ မရှိတဲ့အတွက် ပင်လယ်မှာ (၂) ညအိပ်ပြီးမှ ရနောင်းမြို့က ဆိပ်ကမ်းကို ရောက်လာနိုင်ခဲ့တာပါ။ အဲဒီအချိန်တုန်းက ရွှေ့ပြောင်းအလုပ်သမားတွေဟာ တရားဝင်အထောက်အထားစာရွက်စာတမ်း မရှိရင်လည်း ထိုင်းနိုင်ငံရဲ့ ရေလုပ်ငန်းမှာ အလုပ်အကိုင် လွယ်လွယ်ကူကူ ရရှိနိင်ပါတယ်။ အရင်တုန်းက ကျွန်တော်က ငါးဖမ်းအလုပ်သမားအဖြစ် လုပ်ကိုင်ခဲ့ဖူးတဲ့အတွက် လှေတစ်စီးကို ရေလုပ်သား (၃၈) ဦးပါတဲ့ ငါးဖမ်းစက်လှေတစ်စီးမှာ အလုပ်ရခဲ့ပါတယ်။

အဲ့အချိန်ကစပြီး (၂၅) နှစ်လုံးလုံး ငါးဖမ်းလှေအမျိုးမျိုးပေါ်မှာ ပြောင်းလုပ်ခဲ့ပြီး၊ ဗဟုသုတနဲ့ အတွေအကြုံတွေ အများကြီး ရခဲ့ပါတယ်။ ငါးဖမ်းလုပ်ငန်းဟာ အရမ်းပင်ပန်းပြီး၊ အန္တရာယ်များသလို၊ လုပ်ငန်းကျွမ်းကျင်မှု အများကြီး လိုအပ်ပါတယ်။ အလုပ်ချိန်ကလည်း ပုံမှန် မရှိပါဘူး။ ကျွန်တော်တို့ တခါတလေ (၃) ၊ (၄) ရက် ဆက်တိုက် နေ့ရော၊ ညပါ မအိပ်မနား လုပ်ရပါတယ်။ လပေါင်းတော်တော်များများက နေ့တိုင်းနီးပါး ပင်လယ်မှာ အလုပ်လုပ်ရပြီး၊ (၄) ရက် (၅) ရက်လောက်ပဲ ကမ်းမှာနားတဲ့အခါ ပိုက်ချုပ်၊ လှေပြင် လုပ်ရပါတယ်။ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းတဲ့ ဘဝဖြစ်ပြီး၊ အချင်းချင်းကြား အကြမ်းဖက်မှုတွေဖြစ်ရင် ပြင်းပြင်းထန်ထန် ထိခိုက်ဒဏ်ရာ ရတာတွေ၊ အသက်ပါ ဆုံးရှုံးတာတွေကို တွေ့ဖူးပါတယ်။

အရင်တုန်းကဆိုရင် ကျွန်တော် တစ်လကို လုပ်အားခ ၃,၅၀၀ ဘတ်ပဲ ရပါတယ်။ လုပ်ငန်းကျွမ်းကျင်ပြီး ထိုင်းစကားပြောတတ်တဲ့အချိန်မှာတော့ လုပ်အားခ ၇,၅၀၀ ဘတ်ထိ တိုးပြီးရခဲ့ပါတယ်။ အခုချိန်မှာတော့ ရေလုပ်သားတွေရဲ့ လုပ်အားခက အရင်ထက် ပိုရပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သူတို့ရဲ့ ဗဟုသုတ၊ လုပ်ငန်းကျွမ်းကျင်မှုနဲ့လည်း အများကြီး သက်ဆိုင်ပါတယ်။

သိပ်ပြီး မပြောင်းလဲသေးတဲ့အရာတစ်ခုကတော့ ငါးဖမ်းလှေတွေပေါ်က ဘေးကင်းလုံခြုံရေးဆိုင်ရာစံနှုန်းတွေပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ငါးဖမ်းလုပ်သားတွေ ညဖက် အလုပ်လုပ်ရတဲ့အချိန်မှာ မီးအလင်းရောင် ကောင်းကောင်းမရတော့၊ ထိခိုက်ဒဏ်ရာရတာတွေ၊ ပင်လယ်ထဲပြုတ်ကျသေဆုံးတာတွေ လွယ်လွယ်ကူကူ ဖြစ်နိုင်တဲ့အပြင်၊ ခြေလက်တွေ စက်ထဲပါသွားတာမျိုးလည်း ရှိပါတယ်။ ဒီလိုမတော်တဆမှုတွေ ဖြစ်ပေမဲ့ ငါးဖမ်းလုပ်သားတွေဟာ အခြေခံဆေးကုသမှုပဲ ရရှိပြီး၊ နစ်နာကြေးတွေ မရရှိပါဘူး။ ငါးဖမ်းလှေပေါ်မှာ လုံလောက်တဲ့ အကာအကွယ်ပစ္စည်းကိရိယာ၊ အရေးပေါ်ဆေးပုံး၊ သန့်ရှင်းတဲ့သောက်သုံးရေတွေ မရှိတာ များပါတယ်။

အခုချိန်မှာတော့ ကျွန်တော် ထိုင်းငါးဖမ်းလှေမှာ မလုပ်ကိုင်တော့ဘဲ၊ ကိုယ်ပိုင် စီးပွားရေးတခုဖြစ်တဲ့ ကမ်းဇော်ဆီကြိတ်ပြီး ဖောက်သည်တွေဆီ ဆိုင်ကယ်တစ်စီးနဲ့ အိမ်တိုင်ရာရောက် လိုက်လံပို့ဆောင်ပေးတဲ့ အလုပ်ကို လုပ်ကိုင်နေပါတယ်။ ရိုးရှင်းတဲ့ဘဝ ဖြစ်ပေမဲ့၊ ထိုင်းနိုင်ငံမှာ ရွှေ့ပြောင်းငါးဖမ်းလုပ်သားအဖြစ် လုပ်ကိုင်ခဲ့တဲ့ အတွေ့အကြုံကနေတဆင့် ဘေးကင်းလုံခြုံပြီး၊ ဂုဏ်သိက္ခာရှိတဲ့၊ ရေရှည်တည်တံ့တဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းမှုရဲ့ တန်ဖိုးကို သင်ယူခဲ့ရပါတယ်။

ငါးဖမ်းလုပ်ငန်းမှာ သွားရောက်လုပ်ကိုင်မဲ့ မြန်မာရွှေ့ပြောင်းအလုပ်သမားတွေကို ကျွန်တော် အကြံပြုချင်တာကတော့ ငွေကြေးဆိုင်ရာ ရည်မှန်းချက်ပန်းတိုင်ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ချမှတ်ပါ။ ငွေကြေးစုဆောင်းပါ။ လုပ်ငန်းကျွမ်းကျင်အောင် အမြဲ လေ့လာသင်ယူပါ။ အပေါင်းအသင်းမမှားဖို့လည်း သတိထားပါ။ အများအားဖြင့် ရေလုပ်သားတော်တော်များများက ရသမျှပိုက်ဆံ စုဆောင်းမိတာ မရှိပဲ မိသားစုဆီလည်း ငွေပြန်မပို့နိုင်ကြပါဘူး။ ကိုယ့်အသုံးစရိတ်ကာမိဖို့အတွက်ကိုပဲ ဒီလုပ်ငန်း၊ ဒီအသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာ သံသရာလည်နေကြရတာ များပါတယ်။ နောက်ပြီး ကျွန်တော့်အနေနဲ့ ငါးဖမ်းလုပ်ငန်းဟာ အန္တရာယ်များတဲ့ အလုပ်အကိုင် ဖြစ်တာကြောင့် ရွှေ့ပြောင်းငါးဖမ်းလုပ်သားတွေအတွက် ကာကွယ်ရေးပစ္စည်းကိရိယာ၊ အရေးပေါ်ဆေးပုံး၊ သန့်ရှင်းတဲ့သောက်သုံးရေနဲ့ ထိုင်းနိုင်ငံရဲ့ လူမှုကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုစနစ်ကို ပိုမို လွယ်ကူစွာ လက်လှမ်းမီရရှိဖို့ ပံ့ပိုးပေးသင့်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။

In English:
Ko Moe Oo works for over 25 years as a fisher in Ranong, Thailand

My name is Moe Oo and I am from Thayetchaung, Tanintharyi Region. Until the age of 19, I lived with my parents, working as a farmer and on small fishing boats. But because of the limited livelihood opportunities, I decided to migrate to Thailand for work.

In 1989, I crossed into Thailand on a fishing boat carrying crab from Dawei. Because I did not have a passport, I had to spend two nights at sea before reaching port in Ranong. At that time, Thailand’s fishing sector offered easy access to employment for migrant workers, even if you did not have legal documents. Because I already had prior experience as a fisher, I was offered a job on a large fishing vessel with 38 crew members.

For the next 25 years, I worked on various fishing boats and gained a lot of knowledge and experience. Work in fishing is physically demanding, hazardous and requires a lot of skill. The hours are unpredictable and we often worked for three or four days and nights in a row without rest. During most months, we were at sea nearly every day, with only a few days at port repairing the nets and the vessel. It was a hard life and I witnessed violence that resulted in serious injury or death.

In my early years, I earned only 3,500 Thai baht per month. When my skills and Thai language ability improved, my wages increased to 7,500 baht. Today, fishers can earn a lot more than that but it really depends on their knowledge and experience.

One thing that hasn’t changed very much is that the safety standards on fishing vessels are still poor. When fishers are working at night with poor lighting, it can easily lead to injuries and fatalities from falling overboard or getting a limb caught in the machinery. In most cases, workers receive only basic medical treatment and no compensation for these accidents. The boats often still lack sufficient protective equipment, first aid kits or clean drinking water.

These days, I no longer work on a fishing boat in Thailand. Now I run a small business and deliver oil directly to my customers by motorcycle. It’s a simple life but I learned from my experience as a migrant fisher in Thailand about the value of a secure, dignified and sustainable livelihood.

To other Myanmar people who are planning to work in the fishing industry, my advice is to set clear financial goals, save your earnings, keep upgrading your skills and choose your social networks carefully. For many migrant fishers, they are not able to save enough money to support their families back home and end up getting trapped in a cycle of migration to pay their bills. I also think that because fishing is a high-risk occupation, migrant fishers should be given better access to protective equipment, first aid kits, fresh drinking water and social protection in Thailand.

International Migrants Day Campaign 2025In Burmese:မစံပယ်ဖြူဟာ အဘူဒါဘီမြို့က စူပါမားကက်တစ်ခုမှာ ရွှေ့ပြောင်းလုပ်ကိုင်ခဲ့...
19/12/2025

International Migrants Day Campaign 2025

In Burmese:

မစံပယ်ဖြူဟာ အဘူဒါဘီမြို့က စူပါမားကက်တစ်ခုမှာ ရွှေ့ပြောင်းလုပ်ကိုင်ခဲ့တဲ့ အတွေ့အကြုံတွေကို အကျိုးရှိရှိအသုံးချပြီး သူမရဲ့ကိုယ်ပိုင်စီးပွားရေးလုပ်ငန်းကို စတင်လုပ်ကိုင်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။

ကျွန်မနာမည် စံပယ်ဖြူ ပါ။ မွေးရပ်ဇာတိက ဧရာဝတီတိုင်း၊ ညောင်တုန်းမြို့က ဖြစ်ပါတယ်။ တက္ကသိုလ်က ဘွဲ့ရပြီးနောက်ပိုင်း နိုင်ငံခြားထွက်ဖို့အတွက် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားသင်တန်းတွေကို တက်ရောက်လေ့လာခဲ့ ပါတယ်။ ၂၀၁၉ ခုနှစ်မှာ အာရပ်စော်ဘွားများ ပြည်ထောင်စုနိုင်ငံ၊ အဘူဒါဘီမြို့မှာရှိတဲ့ စူပါမားကက်တစ်ခုမှာ အလုပ်လုပ်ကိုင်ဖို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ပါတယ်။ စူပါမားကက်မှာ(၅) နှစ်တာ အလုပ်လုပ်ခဲ့ပြီး၊ ၂၀၂၃ နှစ်ကုန်ပိုင်းမှာ ကိုယ်ပိုင်စီးပွါးရေး စတင်လုပ်ကိုင်ဖို့ အလုပ်ထွက်ခဲ့ပါတယ်။

စူပါမားကက်မှာ (၅)နှစ် အလုပ်လုပ်ကိုင်ခဲ့ပြီး၊ အလုပ်ထဲမှာ နိုင်ငံပေါင်းစုံက လူမျိုးပေါင်းစုံနဲ့ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရတဲ့ အခွင့်အရေးကောင်းတွေ ရခဲ့ပါတယ်။ လူ့သဘာဝ အကျင့်စရိုက်ပေါင်းစုံကို လေ့လာခွင့်ရခဲ့ပြီး၊ အရင်ထက်ပိုပြီးလည်း စိတ်ရှည်သည်းခံတတ်လာပါတယ်။ အဆင်မပြေမှုတွေ အများကြီး ကြုံတွေ့ခဲ့ရပေမဲ့၊ အများကြီး လေ့လာသင်ယူနိုင်ခဲ့သလို၊ အရှေ့အလယ်ပိုင်းဒေသရဲ့ အစားအသောက် အသစ်အဆန်းတွေကိုလည်း မြည်းစမ်းလေ့လာခွင့် ရခဲ့ပါတယ်။

အလုပ်ထွက်ပြီး ကိုယ်ပိုင်စီးပွါးရေး စတင်လုပ်ကိုင်တဲ့အခါမှာ တောင်းဆိုမှုများတဲ့ ဖောက်သည်တွေနဲ့ ဆက်ဆံရတဲ့အတွက် ကျွန်မဘဝက ပိုမို ခက်ခဲမှုတွေ ကြုံတွေ့ခဲ့ရပါတယ်။ ကျွန်မ အခုချိန်မှာ အရမ်းအောင်မြင်နေပြီလို့ မပြောနိုင်သေးသလို၊ တစ်ခါတစ်လေ ကျရှံးမှုတွေနဲ့လည်း ကြုံတွေ့နေရဆဲပါ။ ဒါပေမဲ့ တန်ဖိုးဖြတ်မရတဲ့ ဗဟုသုတနဲ့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ယုံကြည်မှုတွေကို ရရှိခဲ့ပါတယ်။ အရင်ကတော့ ကျွန်မဟာ အရမ်းကိုရှက်တတ်၊ကြောက်ရွံ့တတ်တဲ့ မြန်မာနိုင်ငံက မိန်းကလေးငယ်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ အခုတော့ နိုင်ငံရပ်ခြားမှာ ကိုယ့်ခြေထောက်ပေါ် ကိုယ်ရပ်တည်နိုင်တဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက် ဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။

မြန်မာရွှေ့ပြောင်းအလုပ်သမား အမျိုးသမီးတစ်ဦးအနေနဲ့ အခြားရွှေ့ပြောင်းမြန်မာအလုပ်သမားတွေကို ကျွန်မ အကြံညဏ်ပေးချင်တာကတော့ ဘယ်နိုင်ငံကိုပဲ သွားသွား အမြဲ လေ့လာသင်ယူပါ။ အခြားနိုင်ငံကို မသွားခင် အဲ့ဒီနိုင်ငံရဲ့ ရိုးရာဓလေ့နဲ့ ယဉ်ကျေးမှု၊ ဘာသာစကားတွေကို သေချာလေ့လာပါ။ အခက်အခဲနဲ့ ဒုက္ခဆိုတာကတော့ လူတိုင်းကြုံတွေ့ရတယ်ဆိုတာကို မှတ်သားထားပြီး၊ အရှံးမပေးဖို့ အားပေးချင်ပါတယ်။ ကိုယ့်ဘက်က လေ့လာသင်ယူမှု၊ စူးစမ်းမှု၊ လေးစားတတ်မှုတွေနဲ့ ပြည့်စုံနေရင် နောက်ဆုံးမှာတော့ အစစအရာရာ အဆင်ပြေသွားမှာပါ။

In English:
Ma Sabel Phyu leverages her experience working at a supermarket in Abu Dhabi to start her own business

My name is Sabel Phyu and I was born in Nyaungdon, Ayeyarwady Region. After graduating from university, I studied English language courses in preparation to work abroad. In 2019, I migrated to Abu Dhabi in the United Arab Emirates for a job at a supermarket.

I worked at the supermarket for five years, which provided me with a great opportunity to interact with people from many different countries. This allowed me to better understand human behavior and made me a more patient person than I was before. I faced many challenges along the way but I also had the chance to learn a lot and try many new Middle Eastern foods.

After leaving my job and starting my own business, my life became more difficult because I often have to deal with many demanding customers. I cannot say that I have been greatly successful yet and sometimes I have experienced failures. But the knowledge and confidence I have gained have really been invaluable. Before this experience, I was a very shy and fearful young girl from Myanmar. Now, I have become a woman who can stand on my own two feet in a foreign country.

As a Myanmar migrant worker and a woman, the advice I would like to give other migrants is this: Wherever you go, always try to keep on learning. Before going to another country, you should thoroughly research its traditions, culture and language. Remember that everyone faces difficulty and hardship along the way, so I encourage you to not give up. If you equip yourself with an open mind, curiosity and respect, things will eventually work out for you.

ILO calls for safe migration and decent work for Myanmar migrants on International Migrants Dayhere is the web link:http...
18/12/2025

ILO calls for safe migration and decent work for Myanmar migrants on International Migrants Day

here is the web link:
https://www.ilo.org/resource/news/ilo-calls-safe-migration-and-decent-work-myanmar-migrants-international

Celebration promotes greater awareness of the contribution of Myanmar migrant workers and calls for strengthened labour rights protection amidst increased vulnerability

18 December 2025

YANGON (ILO News) – The International Labour Organization (ILO), together with Myanmar civil society organizations, community-based organizations and labour organizations, commemorated International Migrants Day with an event held in Yangon on 14 December 2025. This year’s observance was celebrated under the theme “Every Migrant, Every Story, One Humanity.”

The event was organized by the European Union (EU)-funded Ship to Shore Rights South-East Asia: Safe Migration for Decent Work in the Blue Economy and the TRIANGLE in ASEAN programme funded by the Australian Department of Foreign Affairs and Trade. The aim was to raise awareness of the individuality, dignity and shared humanity of migrant workers, and the invaluable contributions that they make, even amidst increased vulnerability in Myanmar resulting from political instability and conflict.

More than 200 participants attended in person and online, including potential and returned migrant workers and their families and the civil society and labour organizations supporting them. The programme highlighted the voices of migrant workers from Myanmar currently employed in Thailand and the United Arab Emirates, as well as sharing the experiences of returnees. A panel discussion addressed labour migration policies in Thailand and Japan, and fair recruitment initiatives for Myanmar migrant workers in Thailand’s seafood processing sector.

Yutong Liu, Liaison Officer and Country Representative for ILO Myanmar, stated:
“The contributions of migrant workers deserve to be acknowledged and celebrated in Myanmar. Migrants continue to provide an essential lifeline to their families and communities back home, which is especially critical during these challenging times. The ILO is committed to working with its social partners and other relevant stakeholders to help ensure robust protection of the rights of Myanmar migrant workers throughout the migration process.”

On 18 December 2025, the ILO published a series of migrant workers’ stories on the ILO Myanmar page to highlight their achievements and to raise awareness of the importance of safe and fair labour migration in Myanmar.

"On International Migrants Day, it’s important to recognize that labour migration provides an essential livelihood strategy for the Myanmar people, particularly with diminished employment opportunities in the local labour market. As the availability of safe migration pathways has been reduced in recent years, Myanmar migrants are now more vulnerable to exploitation and abuse. Through the EU-funded Ship to Shore Rights South-East Asia programme, the ILO and its partners have been working to expand access to safe migration, decent working conditions, and protection of fundamental labour rights for Myanmar migrant workers, particularly in the fishing, seafood processing and aquaculture sectors," said Benjamin Harkins, Technical Specialist, ILO Regional Office for Asia and the Pacific.

Ship to Shore Rights South-East Asia: Safe Migration for Decent Work in the Blue Economy is a regional initiative funded by the EU. The ILO implements the programme in collaboration with the International Organization for Migration and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, with the overall objective of promoting safe migration and decent work for a sustainable fish and seafood supply chain in South-East Asia. The programme addresses the specific vulnerabilities that migrant workers face in these sectors, as well as the risks they encounter during the labour migration process, which can lead to decent work deficits, labour rights abuses and forced labour.

For further information, please contact:

Benjamin Harkins
Technical Specialist, Ship to Shore Rights South-East Asia Programme
ILO Regional Office for Asia and the Pacific
Email: [email protected]

Worapon Rattanawarawong
Public Information Officer, Ship to Shore Rights South-East Asia Programme
ILO Regional Office for Asia and the Pacific
Email: [email protected]

Photo Caption: Representative of the civil society and labour organization network for migrants in Myanmar provides remarks on International Migrants Day in Yangon.

International Migrants Day Campaign 2025In Burmese:နေရပ်ပြန်လာပြီးနောက် ကိုအေးမင်းထွန်းဟာ ကိုယ်အင်္ဂါမသန်စွမ်းမှုကို ကျေ...
18/12/2025

International Migrants Day Campaign 2025

In Burmese:

နေရပ်ပြန်လာပြီးနောက် ကိုအေးမင်းထွန်းဟာ ကိုယ်အင်္ဂါမသန်စွမ်းမှုကို ကျော်လွှားပြီး ဗီဒီယိုတည်းဖြတ်တဲ့ အလုပ်အကိုင်ကို ရရှိခဲ့ပါတယ်။

ကျွန်တော်နာမည် အေးမင်းထွန်း ဖြစ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်က ကိုယ်အင်္ဂါမသန်စွမ်းသူတစ်ယောက်ပါ။ ကျွန်တော် အသက် (၁၉) နှစ်အရွယ်ပဲရှိသေးတဲ့အချိန်မှာ မလေးရှားနိုင်ငံကို အလုပ်လုပ်ကိုင်ဖို့ သွားရောက်ခဲ့ပါတယ်။ အေးဂျင့်ကတဆင့် စတီးလ်ပိုက်တွေကို ဝါရိန်းဆော်တဲ့စက်ရုံတစ်ခုမှာ တရားဝင် အလုပ်သွားလုပ်ခဲ့ပါတယ်။ အဲ့စက်ရုံမှာ (၂) နှစ်နီးပါး လုပ်ကိုင်ပြီးနောက်မှာတော့ လစာတွေ နည်းလာပြီး၊ အချိန်ပိုတွေလည်း မဆင်းရတော့တဲ့အတွက် အခြေခံနေထိုင်စားသောက်စားရိတ်တောင် မလုံလောက်တော့ပါဘူး။ ဒါနဲ့ ကျွန်တော့်ကို မလေးရှားပို့ပေးတဲ့ အေးဂျင့်ကို အလုပ်ပြောင်းပေးဖို့ ပြောပေမဲ့ အလုပ်မပြောင်းပေးခဲ့ပါဘူး။

နောက်ဆုံးမှာ သူငယ်ချင်း (၂) ယောက်နဲ့အတူ ကျွန်တော် တစ်ခြားနေရာမှာအလုပ်ရှာဖို့ စက်ရုံအလုပ်ကနေ ထွက်ခဲ့ပါတယ်။ အလုပ်ရှင်က ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ပတ်စ်ပို့တွေကို ယူထားတာဖြစ်တဲ့အတွက် စက်ရုံမှာပဲ ချန်ထားခဲ့ရပါတယ်။ တရားဝင်အထောက်အထားမရှိတော့တဲ့အတွက် ကျွန်တော်တို့ ကားရေဆေးဆိုင်မှာပဲ အလုပ်ရခဲ့ပြီး၊ လုပ်ငန်းခွင်ကြီးကြပ်သူက လစာမပေးတာ၊ အလုပ်ချိန်အကြာကြီး ခိုင်းစေတာ၊ ခေါင်းပုံဖြတ်တာတွေကို ကြုံတွေ့ခဲ့ရပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့က မကျေနပ်လို့ တိုင်ကြားခဲ့တဲ့အခါ၊ ပြဿနာအရှာခံရပြီး၊ အလုပ်ထွက်ခဲ့ရပါတယ်။

အဲ့ဒီနောက် ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်းခွင်တစ်ခုမှာ မျက်နှာကျက်တပ်ဆင်တဲ့အလုပ် ရခဲ့ပါတယ်။ အဲ့အလုပ်မှာတော့ (၅)လ လောက်ပဲ လုပ်ရသေးချိန် လုပ်ငန်းခွင်မှာ မျက်နှာကျက်ပိပြီး ကျွန်တော်ရဲ့ ခါးရိုးကျိုးသွားခဲ့ပါတယ်။ အစပိုင်းမှာ အလုပ်ရှင်သူဌေးက ဆေးကုသစရိတ်ကို တာဝန်ယူပေးမယ်လို့ ပြောပေမဲ့၊ ခွဲစိတ်ဖို့လိုအပ်လာတဲ့အခါမှာ အလုပ်ရှင်သူဌေးကို လုံးဝအဆက်သွယ်လုပ်လို့ မရတော့ပါဘူး။ ဒီမတော်တဆဖြစ်မှုအတွက် ကျွန်တော် နစ်နာကြေး မရရှိခဲ့တဲ့အတွက် ကျွန်တော့်မိသားစုနဲ့ ကျွန်တော့်မှာ ဆေးကုသစရိတ်ပေးဖို့ ငွေကြေး လုံလုံလောက်လောက် မရှိပါဘူး။ နောက်ဆုံးမှာ ဆေးရုံမှာရှိတဲ့ ပရဟိတအဖွဲ့တစ်ခုရဲ့ ကူညီပံ့ပိုးပေးမှုကြောင့် ဆေးရုံကနေ ကုန်ကျစရိတ်တွေ လျှော့ပေါ့ပေးခဲ့တဲ့အတွက် ခွဲစိတ်ကုသနိုင်ခဲ့ပါတယ်။

မြန်မာပြည်ကို ပြန်လာနိုင်ဖို့အတွက်လည်း အများကြီး ကြိုးစားခဲ့ရပါတယ်။ ပတ်စ်ပို့မရှိတော့ သံရုံးထောက်ခံချက်၊ မလေးရှားလူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေးရဲ့ ထောက်ခံချက်စတဲ့ ခရီးသွားဖို့လိုအပ်တဲ့ အထောက်အထားစာရွက်စာတမ်းတွေ ရရှိဖို့ အရမ်းခက်ခဲခဲ့ပါတယ်။ မြန်မာပြည်ကို ပြန်ဖို့အတွက်လည်း လေယာဉ်လက်မှတ် ဖြတ်ခဲ့ပြီး၊ လေဆိပ်ကို (၂) ကြိမ်သွားပေမဲ့ သံရုံးထောက်ခံချက်စာရွက် ရောက်မလာလို့ မပြန်ခဲ့ရပါဘူး။ တတိယအကြိမ်မှာတော့ ကျွန်တော့်ကို ကူညီပေးခဲ့တဲ့ ဆေးရုံကပရဟိတအဖွဲ့ရဲ့ ကူညီပေးမှုနဲ့ပဲ အိမ်ပြန်လာခွင့် ရခဲ့ပါတယ်။

မြန်မာပြည်ပြန်ရောက်ပြီး ဆေးဆက်ကုပေမဲ့ ပြန်ကောင်းလာဖို့ မဖြစ်နိုင်တော့ပါဘူး။ အဲ့အချိန်ကစပြီး ကျွန်တော် တုတ်ကောက်နဲ့ သုံးဘီးဘတ္ထရီဆိုင်ကယ်လေးကို အားပြုပြီး သွားရေးလာရေးမှာ အသုံးပြုနေရပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ရဲ့မသန်စွမ်းမှုကြောင့် ကျွန်တော် အလုပ်မလုပ်နိုင်တဲ့ အခြေအနေမျိုး မဖြစ်စေဖို့ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။ အခြေခံနဲ့ အဆင့်မြင့်ကွန်ပျူတာသင်တန်းကို ရန်ကုန်မှာရှိတဲ့ Vocational Training Center မှာ တက်ရောက်ခဲ့ပါတယ်။ အခုဆိုရင် မသန်စွမ်းသူတွေကို ကူညီပံ့ပိုးပေးနေတဲ့ ဒို့ရပ်ဝန်းသစ်အဖွဲ့မှာ ဗီဒီယိုတည်းဖြတ်သူအနေနဲ့ လုပ်ကိုင်နေတာ (၁၀)နှစ် ကျော် ရှိပါပြီ။

ပြည်ပသွားပြီး အလုပ်လုပ်ကိုင်ဖို့ ပြင်ဆင်နေသူတွေအတွက် ကျွန်တော့်ရဲ့ အကြံပြုချက်ကတော့ - (၁) ကိုယ်သွားမယ့်နိုင်ငံရဲ့ ဘာသာစကားကို လေ့လာသင်ယူပါ၊ (၂) ကူညီပေးတဲ့ အဖွဲ့အစည်းတွေနဲ့ ချိတ်ဆက်ထားပါ၊ (၃) ကိုယ်လုပ်မယ့်အလုပ်ကို သေသေချာချာ စဥ်းစားပါ၊ (၄) ကိုယ့်ကို ပံ့ပိုးကူညီပေးမဲ့ မိတ်ဆွေတွေ၊ မိသားစုတွေနဲ့ အဆက်အသွယ်ရှိဖို့ သေချာလုပ်ဆောင်ပါ။ ပြည်ပကိုရွှေ့ပြောင်းလုပ်ကိုင်မှုဟာ ဘေးအန္တရာယ် ကြုံတွေ့နိုင်ခြေ အမြဲရှိပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သေသေချာချာပြင်ဆင်မှု၊ အချင်းချင်းကူညီရိုင်းပင်းမှုနဲ့ ကြံ့ကြံ့ခံနိုင်မှုတွေ ရှိရင် ဒီအရာတွေကို သင် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်ပါတယ်။

In English:
Ko Aye Min Tun overcomes a physical disability to find work as a video editor upon return

My name is Aye Min Htun and I live with a disability. I travelled to Malaysia when I was just 19 years old to find work abroad. I migrated legally through a recruitment agency for a job at a steel pipe factory. After nearly two years of working in the factory, my wages were reduced and the overtime opportunities were cut, leaving me unable to cover my basic living costs. I asked the recruitment agency who sent me to Malaysia if I could change jobs but they ignored by request.

Eventually, two of my friends and I left the factory to find work elsewhere. We had to leave our passports behind because they were being held by our employer. Without legal documentation, we were only able to find work at a car wash, where we experienced problems with our wages not being paid, very long working hours and abuse by the supervisor. When we complained, we faced retaliation and were forced to quit.

Then I found work installing ceilings at a construction site. After only five months on the job, a workplace accident occurred when one of the ceilings collapsed and broke my spine. At first, the employer promised to cover my medical expenses but he disappeared when he learned that surgery was required. As I did not receive compensation for the accident, my family and I were unable to raise enough money for the medical treatment required. With the support of a medical charity, I was finally able to undergo surgery at reduced cost.

Returning home was another struggle because I no longer had my passport. It was difficult to obtain the necessary travel documents, including endorsements from the Myanmar and Malaysian authorities. I purchased plane tickets to fly back to Myanmar and went to the airport twice but was unable to depart because the embassy endorsement had not arrived. On the third attempt, I was finally allowed to return to home with the help of the medical charity who had assisted me.

Although I continued treatment after returning to Myanmar, I was not able to fully recover from my injury. Since then, I have had to rely on a walking stick and a battery-powered scooter for mobility. But I was determined not to let my disability prevent me from working. I attended both basic and advanced computer training at the Vocational Training Center in Yangon. For the last 10 years, I have worked as a video editor for Doh Yat Wun Thit, a civil society organization that supports people with disabilities.

To those who are thinking about seeking work abroad, my message is this: (1) learn the language; (2) connect with support organizations; (3) consider the job you apply for carefully; and (4) make sure you have networks of friends and family to support you. Migration always carries risks but you can manage them effectively through sound preparation, solidarity and resilience.

Address

No. 1, Kanbae Road/Yankin Township
Yangon

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00

Telephone

+95 1 233 6538

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအလုပ္သမားေရးရာအဖြဲ႔:

Share