UP Department of Linguistics

UP Department of Linguistics The official FB page of the University of the Philippines Diliman Department of Linguistics
(1)

Department of Linguistics
College of Social Sciences and Philosophy
University of the Philippines
Diliman, Quezon City

The Department proudly congratulates its three faculty members who were conferred the “UP Social Scientist” titles throu...
11/06/2026

The Department proudly congratulates its three faculty members who were conferred the “UP Social Scientist” titles through the UP Social Sciences and Philosophy Productivity System (SSPPS). Prof. Aldrin P. Lee was appointed as UP Social Scientist III, while Assoc. Prof. Jem R. Javier was awarded the UP Social Scientist II title. Finally, Assoc. Prof. Maria Kristina S. Gallego was awarded as a UP Social Scientist I.

The SSPPS “honors the exceptional research and academic achievements of faculty members and researchers in the social sciences and philosophy, and their unique contributions to social development and nation building.” Among the criteria for selection as a UP Social Scientist / UP Scholar are (i) research and publication, (ii) leadership in public service, and (iii) professional leadership. The current run had two batches: Calendar Year (CY) 2023-2025 and CY 2024-2026. Assoc. Prof. Javier was awarded for CY 2023-2025, while Prof. Lee and Assoc. Prof. Gallego were recognized for their contributions for CY 2024-2026.

Taos-pusong pagbati, Sir Aldrin, Sir Jem, at Ma’am Tina!

The Department proudly congratulates its three faculty members who were conferred the “UP Social Scientist” titles through the UP Social Sciences and Philosophy Productivity System (SSPPS). Prof. Aldrin P. Lee was appointed as UP Social Scientist III, while Assoc. Prof. Jem R. Javier was awarded...

Midyear Term M A.Y. 2025-2026 RegistrationHere's a guide to the Department registration processes from advising to waitl...
11/06/2026

Midyear Term M A.Y. 2025-2026 Registration

Here's a guide to the Department registration processes from advising to waitlisting this MT AY 2025-2026.

IMPORTANT: All requests for prerog slots must be accomplished through this form.

Answering the form does not automatically grant the prerog, as it depends on the availability of slots and the classroom size.

For inquiries, please PM us on our page.
To learn more about our course offerings, visit our website at .

Visiting Research Fellow (VRF) Eva Huber spent two weeks in the Philippines to reconnect "with the local community in Ba...
10/06/2026

Visiting Research Fellow (VRF) Eva Huber spent two weeks in the Philippines to reconnect "with the local community in Batangas as well as getting to know the academic landscape of linguistics in the Philippines." The following is an excerpt from her report:

"My stay at the UP Department of Linguistics was filled with multiple activities. For the annotation of our corpus, I was looking for students to join our team. Noah Cruz managed to recruit four undergraduate students of his with whom I held multiple training sessions. My visit also allowed me to engage more with Teaching Associate Katrina Jose, who had been assisting me with annotating data to study referential expressions in Tagalog-speaking children. I had only met her online prior to this trip and it was great and valuable to finally meet and work with her in person. I further met with members of the department to discuss several topics regarding the annotation of our data as well as dialectal variation in Tagalog. As a non-native speaker and foreigner, I benefitted from discussing such aspects with native speakers who are also experts in Philippine linguistics."

To read more about this entry of the VRF Reports, visit .

From March 9th to March 27th I was a Visiting Research Fellow (VRF) at the Department of Linguistics, UP Diliman. I am a postdoctoral researcher in the Department of Linguistics at the University of Cologne, Germany. I had previously come to the Philippines multiple times to do fieldwork in the prov...

10/06/2026

✍ Writing a research article can feel overwhelming, especially when balancing clarity, structure, evidence and journal expectations.

In this free webinar, Gareth D**e will guide participants through the standard structure used in scholarly publishing: Introduction, Methods, Results and Discussion (IMRaD).

He'll explain what editors and reviewers expect from each section of a manuscript, common issues that can lead to rejection, and strategies for presenting research clearly and logically.

Secure your spot now! 🔗 https://marketing.degruyterbrill.com/Manuscript_Writing_Section-by-Section

09/06/2026

🎓 Calling all graduate students in the social sciences!

Need funding for your thesis or dissertation? The 2026 PSSC Research Award Program (RAP) is now open for applications! ✨

Established in 1972, RAP supports the training and development of emerging Filipino social science scholars by providing research grants to help graduate students complete their studies.

💡 Grant support:
• Up to ₱50,000 for PhD students
• Up to ₱25,000 for MA students

Take the next step in your research journey and turn your ideas into impact.

📌 Scan the QR code or visit the link below to learn more and apply.
📧 For inquiries, contact us at [email protected]

ANG WIKA AT LITERATURA SA DARATING NA DANTAONNi Isagani R. Cruz1998Wika at Pagpapalaya: Mga Papel ng Ika-8ng Konggreso n...
09/06/2026

ANG WIKA AT LITERATURA SA DARATING NA DANTAON
Ni Isagani R. Cruz
1998

Wika at Pagpapalaya: Mga Papel ng Ika-8ng Konggreso ng Linggwistiks sa Pilipinas

[EXCERPT]

Noong 1987, sinulat ko ang “The Future of the Philippine Literature, if Any, in English” para sa isang seminar na inisponsor ng Solidarity Foundation. Nailathala ang papel na ito bilang “The Future of Philippine Literature” sa The Role of English and Its Maintenance in the Philippines: The Transcript, Consensus, and Papers of the Solidarity Seminar on Language and Development, na inedit ni Andrew B. Gonzales, FSC (Maynila: Solaridad Publishing House, 1988, pah. 125-33).

Kinampihan ko noon si Manuel L. Quezon na nagsabi, nang kinausap niya noong 1940 and mga manunulat, na “It is completely not in your hands whether Filipino literature in English will endure or not, and I want to ask you to do all you can to preserve it forever in the Philippines. I want you to know that I am going to do away, if not immediately, with the use of English as the medium of instruction in the primary schools.”

Apat ang aking kongklusyon noong 1987: (1) “First, the English that Philippine writers use is not the English language that language planners talk about”; (2) “Second, the use or non-use of English need not be seen as a political issue anymore”; (3) “Third, a literature in a language will flourish only if a community of readers exists intertextually in that language”; at (4) “Finally, will there be a Philippine literature in English after the year 2000? … My stand is that we cannot tell what the future will bring. Whatever it brings, it will not be something we expect.” Ang kahuli-hulihan kong pangungusap sa papel na iyon ay ito: “My prediction is simple: Philippine literature in English will survive, but it will not be in English.”

… Nagbago na ba ang pananaw ko ukol sa wika ng literatura? Nagbago na ba ang panahon?

Tingnan natin ang ilang mga development nitong nakaraang dekada na may kinalaman sa wika ng literatura.

--- ---
Kindly send an email to the editorial team at to request for a copy of the article.
For more information about this series of The Archive excerpts, you may read .

Scholars interested in contributing articles to the journal may visit for additional details or email the Managing Editor at .

08/06/2026

Banwaan: The Philippine Journal of Folklore’s special issue on Death & Dying (Volume 4, Number 1, 2025) is now available!

Since the UP Diliman Journals website is still under maintenance, you may provisionally access the 11 articles through the following Google drive link:
https://drive.google.com/drive/folders/1EfqqYYVpxUStQeuOenjM8oSTli7j2QF7?usp=drive_link

We will be posting on the individual contributions in the coming days. Watch this space! 🦎

08/06/2026

How are ethnic categories constructed and who gets to decide who belongs?

Join the ANU Southeast Asia Institute, a research institute of the ANU College of Asia and the Pacific for a fascinating online seminar with Professor Thomas Pepinsky of Cornell University.

Drawing on decades of data from the Malay world, Prof. Pepinsky argues that ethnic identity is not fixed, it is shaped by political incentives and postcolonial state-building in ways that are still unfolding today.

Free and open to all.

Register 👉 https://events.humanitix.com/endogenous-demography-and-the-political-construction-of-ethnic-categories

/// You know how certain fiction writers have a sideline as translators — Murakami, Lydia Davis, and recently Jhumpa Lah...
06/06/2026

/// You know how certain fiction writers have a sideline as translators — Murakami, Lydia Davis, and recently Jhumpa Lahiri?

That was never going to be me.

I was the opposite of a polyglot; I was a counterglot.

But it was in my native tongue that my language disorder expressed itself most weirdly.

I grew up in a Dominican home where my parents spoke zero English and didn’t want to hear it from us, where Spanish language TV and radio were on all the time, and yet my Spanish vanished so fast it was almost a conspiracy. By the time I was in high school I couldn’t have asked you what the weather was, and yet my siblings (the ones born in the DR) were all still fluent, and when my sisters spoke Spanish no one confused them for anything except Dominicans.

[...] I tried repeatedly to fix my Spanish, taking classes in graduate school, hiring tutors, studying on my own, but it all came to grief. It wasn’t until I was in my thirties that I finally made the decision to live in Spanish full-time and see what the f**k would happen. In 1999 I used a Guggenheim fellowship to move to México City for a full year—and in that time I refused to speak English for more than an hour a day (exceptions made for my dear friend and neighbor, F—). I actually used a damn stopwatch to keep track.

Longstoryshort: at the end of my year in México something shifted. All that stubborn insistence got around—or through—whatever block I had. For the first time since I learned English I actually managed to acquire language. True, it was the language I should never have lost in the first place, but such are the wages of immigration. What had me flying was that I was no longer a complete embarrassment in my mother tongue. I could once again speak to my abuelo fluidly.

But some blocks can be broken and still not be defeated. This was one of them. Turns no matter how hard I tried after I came back to the States, how many books I read in Spanish or how many movies and shows I watched without subtitles—or how I often I spoke Spanish...— my Spanish never improved beyond what I acquired in México.

Not the most optimal sitch, especially considering how ferociously judgmental Spanish-speakers are with us No Sabos kids, but what can you do? I survived being an immigrant in English, I could survive being an immigrant in Spanish, and it’s not like I was a complete loss.

[...] But cierto: I mess up words and tenses and conjugations all the time, but I figure what with half the world struggling with a language not their own like I did when I was kid, I’m in good company. And being in good company I’ve learned to accept my linguistic flojotude, to approach my weakness with a mixture of shamelessness and humility, to stay game. Subjunctive ruins my day and no matter what I’m talking about — could be the simplest s**t and the simplest sentence — I still find myself sifting through my vocabulary, trying to locate the right word, the right structure, the right conjugation to communicate what I’m feeling, thinking.

It’s how I write, always, and now how I speak my mother tongue. English flows, alas, but Spanish is brick by brick, bird by bird.

There are worse fates than having all your languages be second languages. I know because I’ve lived a few of them. ///

I was the opposite of a polyglot; I was a counterglot

05/06/2026

The UP Center for International Studies proudly welcomes back Noh Grand Masters Umewaka Chozaemon (Sh*te-kata) and Omura Shigeji (Ōtsuzumi-kata), both recognized as Holders of Important Intangible Cultural Property in Noh Theatre, who will arrive in Manila on Friday, 5 June 2026.

The Noh Masters will continue the intensive training and rehearsal of the two-decade-old UPCIS Noh Ensemble at UP Diliman from 6 to 14 June 2026. During their stay, they will further refine the ensemble’s skills in Noh dance, chanting, and musical accompaniment, while introducing new repertoire in preparation for the December premiere of the new FilipiNoh play:

日比共同制作能公演「嵐翔」

Ranshō — Soaring Through the Storm: A Japan–Philippines Collaborative Noh Performance

(Filipino Trans.: Paglusong sa Sigwa)

The production is scheduled to be staged in December as part of the commemoration of the 70th Anniversary of Philippines–Japan Diplomatic Relations. The training and rehearsal program offers UP students and theater enthusiasts a rare opportunity to learn directly from master practitioners and gain firsthand experience of Japan’s classical performing arts tradition.

The training and rehearsal are organized by the UP Center for International Studies in partnership with the Japan Foundation Manila. Further details regarding the December performance will be announced soon.

Welcome back to Manila, Chozaemon Sensei and Omura Sensei!

Address

Room 1325, Palma Hall, University Of The
Diliman
1101

Opening Hours

Monday 8am - 5pm
Tuesday 8am - 5pm
Wednesday 8am - 5pm
Thursday 8am - 5pm
Friday 8am - 5pm

Telephone

+63289818500

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when UP Department of Linguistics posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to UP Department of Linguistics:

Share