25/02/2022
Рубрика «Из истории русского языка» — Аналоги русских фразеологизмов
А вы знаете, что некоторые русские фразеологизмы имеют смысловые аналоги в других языках с очень интересным дословным переводом?
Например, французское выражение «баран на пяти ногах» (т.е. человек, очень отличающийся от окружающих) аналогично по смыслу русскому «белая ворона».
Чешское выражение «лишнее колёсико в голове» (т.е. отсутствие способности понимать, разумно действовать) аналогично русскому «крыша поехала».
Датское «звучит как название русского города» (т.е. что-то очень трудное для понимания) аналогично русскому «китайская грамота».
Немецкое «подсунуть чёрного Петера» (т.е. сделать втихомолку что-либо плохое) аналогично русскому «подложить свинью».
Хорватское «в день святого Никого» (т.е. неизвестно когда) аналогично русскому «когда рак на горе свистнет».
Английское «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» (т.е. дурачить, обманывать) равносильно по смыслу русскому варианту «водить за нос».