遠見翻譯社

遠見翻譯社 「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:http://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

10/06/2026

請你「Speak for yourself」,並不是要你講話!(一)

一回出差,Sam 和幾個海外同事聊起公司新產品,閒談時 Sam 發表了自己的意見,其中一個外籍同事用了一句「Speak for yourself.」。

Sam 以為對方很同意自己,想聽更多想法,要繼續說前,被其他同事打斷。

原來「Speak for yourself」,並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。

1、Speak for yourself.
(錯)為你自己說話。
(對)我不同意。

先看一個單純的例子:

A:We had a really boring trip.
(我們的旅行可真無趣。)

B:Speak for yourself! I had a wonderful time!
(我可不這麽想!我玩得很開心!)

再看一個稍微複雜的例子。「Speak for yourself」,也可以用在同時對好幾個人說話,有「一箭雙鵰」作用。

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

04/06/2026

面試中問薪水「How much is the salary?」,哪裡不對了?(四)

4、你的預算是多少?
(錯)How much is your budget?
(對)What is your budget?

其實不只是錢,只要任何含有數字概念的名詞,像 temperature 是溫度、population 是人口數目,這類東西問多少的時候,都用 what 而不是 how much。

5、外面的溫度是多少?
(錯)How much is the temperature outside?
(對)What is the temperature outside?

6、東京的人口有多少?
(錯)How much is the population of Tokyo?
(對)What is the population of Tokyo?

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

28/05/2026

面試中問薪水「How much is the salary?」,哪裡不對了?(三)

2、這價格是多少?
(錯)How much is the price?
(對)What is the price?

3、他的收入是多少?
(錯)How much is his income?
(對)What is his income?
(對)What does he earn?
(對)How much does he earn?

Income 是一筆錢,用 what 問。

但是「How much does he earn?」,文法上是可以的,這裡省略掉money,原本應該是「How much (money) does he earn?」

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

20/05/2026

面試中問薪水「How much is the salary?」,哪裡不對了?(二)

可以直接說 What is the salary of this job?/What does the job pay?文法上都沒有錯。

如果想委婉一點,多半公司的薪資都有一個範圍(range),可以用salary range/pay range來表達。

★ Interviewer:So Ben, do you have any questions for me?
所以Ben還有什麼問題嗎?

★ Ben:Yes, I have a few. First off, what is the salary range for this position?
有一些。首先想知道這個職務的薪資範圍。

★ Interviewer:How much are you earning now?
請問你現在的薪資如何?

★ Ben:I'm focusing on opportunities between $50,000 and $60,000.
我希望在$50,000和 $60,000之間。

How much 這個詞錯誤率很高,只要用中文直譯就會錯。

所有已經含有錢和數量概念的名詞,像價格(price)、收入(income)、預算(budget),都不可以用 how much 問,要用 what。

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

13/05/2026

面試中問薪水「How much is the salary?」,哪裡不對了?(一)

Ben到一家外商面試,到最後面試者問他有沒有問題想問,他想知道這個職位的薪資,就直接問

「How much is the salary?」

面試最後結束在一種他覺得小尷尬的氣氛中。Ben問我們,英文的面試裡怎麼問薪資才自然呢?

首先用 how much 的句子問薪資,文法上的錯。


1、請問這個職務的薪水是多少?
(錯)How much is the salary?
(對)What is the salary of this job?/What does this job pay?
(對)What is the salary range for this position?

「薪資」是一個概念,抽象的東西,How much 後面要接的是實體的東西,像桌子、房子、衣服之類的,因此問薪資的時候,我們要用 what 而不是用 how much。

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

06/05/2026

老外說What's the score? 不是在問分數?(四)

3、We finally settle the score.
(錯)我們最後解決了比分。
(對)我們終於了結了這筆舊賬。

「Score」在這裡的意思是「舊賬」或「恩怨」,指的是過去的爭執、不滿或未解決的問題。

「Settle the score」,意思是「清算恩怨、報復或了結舊賬」。

★ He finally settled the score with his rival after years of competition.
經過多年的競爭,他終於和他的對手了結了恩怨。

★ The president used his speech to settle some old scores with his opponents.
總統利用他的演說跟對手算了一筆舊賬。

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

23/04/2026

老外說What's the score? 不是在問分數?(三)

再來看幾個score的道地用法。

2、I know the score.
(錯)我知道分數。
(對)我心裡有數。/我知道問題的癥結。

「Know the score」,意思是「瞭解實情」或「懂得內幕」,通常用來形容對某件事已經很瞭解或有經驗。

「I know the score.」,指「我很清楚情況」,或者「我知道事情的真相」,這句話表示說話者對某個情況、局勢或事情的內幕已經非常瞭解,不需要別人再解釋或告知。

★ He knows the score when it comes to tough negotiations.

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

15/04/2026

老外說What's the score? 不是在問分數?(二)

也有動詞用法,意思是「得分」。

★ She scored 750 on the TOEIC.
她多益考750分。

但 Jane 和 Alice 的會議中裡,「What's the score?」,是詢問專案進展,整體情況的更新。

Score 原來指競技比賽中的「比分」,進一步延伸為「局勢」或「狀況」。

我們用「what's the score?」,經常是安排被打斷、打亂,整體狀況需要梳理時。

★ What's the score, then - are they coming?
情況怎麼樣?——他們要來嗎?

Score 的類似用法還有要瞭解現在最新的狀況,可以用「get the score」。

★ I need to talk to Mark and get the score on what's happening with the project.
我需要和馬克談一談,瞭解一下專案的最新情況。

如果真要問別人考試的分數,該怎麼問?最常見的說法是:

★ How did you do on the exam?

一定要追問幾分,那就說:

★ What score did you get on the exam?

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

09/04/2026

老外說What's the score? 不是在問分數?(一)

Jane在會議室裡和同事們開會,正在討論一個新的專案會議,外籍 Alice 同事從外面走進來,看到會議開始了,Alice 開口說:

「Sorry I'm late. What's the score with the project presentation?」

Jane非常納悶,什麼 score?誰給我們的專案打分數嗎?,這個Alice一進門就要給大家打分數,會不會太不禮貌了?!

原來What's the score? 不是在問分數!

1、What's the score?
(錯)你考幾分?
(對)現在進行到哪裡了?/情況怎樣?

Score 這個字,我們最熟悉的用法是「分數、比分」,有名詞用法。

★ What is the score now?
現在比分多少?(*用於運動賽事上)

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

01/04/2026

Go Dutch 是各付各的,那 when in Rome 跟羅馬有什麼關係?(四)

5、when in Rome

(錯)當你在羅馬
(對)入境隨俗

進到某個國家,就得入境隨俗,這句俚語可以簡化為 when in Rome。

但 when in Rome 有時也不一定是指地方,也可以是某個情境、時間。

★ I don't drink wine usually but on holiday, well, when in Rome...
我通常不喝酒,不過在假期嘛,那就入境隨俗吧……

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:https://www.vision-tran.com.tw/
E-mail:[email protected]

Address

大安區和平東路一段16號7樓
Taipei
106

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

+886223621990

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 遠見翻譯社 posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to 遠見翻譯社:

Share