Vietnamese Community of Oregon - VNCO.org

Vietnamese Community of Oregon - VNCO.org Committed to cultural awareness, educating, and community service. VNCO is composed of volunteers throughout our community to share our heritage.

We always need volunteers, please contact us if you'd like to help!

05/27/2026
05/26/2026

Thư Mời Tham Dự Diễn Hành Lễ Hội Hoa Hồng

Chiều Thứ Bảy, 06/06/2026

Kính thưa Quý Anh Chị Em và Quý Đồng Hương,

Cộng Đồng Việt Nam Oregon trân trọng và tha thiết kính mời quý vị tham dự Diễn Hành Lễ Hội Hoa Hồng vào chiều Thứ Bảy, ngày 06 tháng 06 năm 2026.

Sự hiện diện của mỗi người—dù khoác áo dài, đi trong đoàn diễn hành, hay đứng hai bên đường cổ vũ—đều góp phần làm rạng danh cộng đồng Việt Nam tại Oregon, thể hiện tinh thần đoàn kết, tự hào và bản sắc văn hóa của chúng ta giữa lòng thành phố.

Chúng tôi chân thành mong được đón quý vị cùng chung bước, cùng nở nụ cười, và cùng giới thiệu vẻ đẹp Việt Nam đến bạn bè khắp nơi.

Trân trọng kính mời.

---

Invitation to Join the Rose Festival Grand Floral Parade

Saturday Afternoon, June 6, 2026

Dear Community Members and Friends,

The Vietnamese Community of Oregon warmly and sincerely invites you and your family to join the Rose Festival Grand Floral Parade on Saturday afternoon, June 6, 2026.

Your presence—whether wearing traditional áo dài, marching with the group, or cheering from the sidelines—helps showcase the pride, unity, and vibrant cultural spirit of the Vietnamese community in Oregon.

We truly hope to walk together with you, share joyful moments, and present the beauty of Vietnamese heritage to friends from all around the region.

You are sincerely invited.

Thao Tu
President
Vietnamese Community of Oregon

05/25/2026

Chúng tôi tham dự Memorial Day Observance tại Fort Vancouver, Washington.

Tại Fort Vancouver, trong ngày Memorial Day, chúng tôi cúi đầu tưởng niệm những chiến sĩ đã hiến dâng mạng sống cho lý tưởng tự do.

Với tất cả lòng tri ân và sự kiên định, chúng tôi nhắc nhau rằng: bổn phận của thế hệ hôm nay là tiếp tục giữ gìn, trân trọng và không bao giờ để sự hy sinh ấy phai mờ.

We attended the Memorial Day Observance at Fort Vancouver, Washington.

At Fort Vancouver, on this Memorial Day, we bow our heads in remembrance of the brave service members who gave their lives for the ideal of freedom.

With deep gratitude and unwavering resolve, we remind one another that it is our generation’s duty to preserve, honor, and never allow their sacrifice to fade.

Chúng tôi trân trọng kính chuyển đến quý vị
05/23/2026

Chúng tôi trân trọng kính chuyển đến quý vị

05/22/2026

Office of Oregon Governor Tina Kotek
PRESS RELEASE
May 22, 2026

MEDIA CONTACT
Governor Tina Kotek Press Office
[email protected]

Governor Kotek Orders Flags Lowered in Honor of Memorial Day
Salem, OR – Pursuant to the United States Flag Code, Governor Tina Kotek ordered flags at Oregon public institutions to be flown at half-staff Monday, May 25, 2026, from 12:01 am until noon, in honor of Memorial Day.

“Memorial Day is a responsibility to remember the human cost of war, to honor those who never came home, and to ensure their sacrifice is never forgotten,” Governor Kotek said. “May we carry forward the memory of those who served – not only in ceremony, but in action. And may we continue building an Oregon, and a nation, worthy of the extraordinary sacrifice of those we honor today.”

05/19/2026

Ngày Bầu Cử Sơ Bộ

05/19/2026Video ghi lại Lời Tuyên Bố Công Nhận 30/04 Ngày Tưởng Niệm Của Người Mỹ Gốc Việt https://youtu.be/f5ZUevF-MTo?...
05/19/2026

05/19/2026

Video ghi lại Lời Tuyên Bố Công Nhận 30/04 Ngày Tưởng Niệm Của Người Mỹ Gốc Việt

https://youtu.be/f5ZUevF-MTo?feature=shared

Dear Honorable Mayor Martin and the Distinguished Councilors:

My name is Thao Tu, and I am honored to serve as the President of the Vietnamese Community of Oregon.

On behalf of our Board, I offer our deepest gratitude for the Proclamation recognizing April 30 Vietnamese American Remembrance Day — a painful and unforgettable day that forever shaped our community’s identity.

Your recognition reaches far beyond a ceremony. It honors the long journey of our people, the sacrifices carried across oceans, and the ultimate sacrifices of U.S. and Republic of Vietnam soldiers who fought together for freedom and democracy.

Your proclamation gives voice to our history. It acknowledges our resilience, our hopes, and the values that have guided us — freedom, dignity, and cultural pride. It tells our children that their heritage is respected and embraced by the country they call home.

For our community, this moment is profoundly meaningful. It affirms that our story matters, that our heritage endures, and that the next generation can stand tall knowing their identity is honored.

From the bottom of our hearts, thank you for honoring our community, our legacy, and the enduring spirit of the Vietnamese people.

Respectfully yours,

Thao Duc Tu / Từ Đức Tháo

- President of Vietnamese Community of Oregon / Chủ tịch Cộng Đồng Việt Nam Oregon

THÀNH PHỐ GASTON
202 1st Street, P.O. Box 129
Gaston, Oregon 97119
Điện thoại: (503)985-3340
[email protected]

TUYÊN BỐ
XÉT RẰNG,
vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, quân Bắc Việt đã chiếm được Sài Gòn—thủ đô của Việt Nam Cộng hòa—qua đó chính thức chấm dứt cuộc Chiến tranh Việt Nam; và

XÉT RẰNG,
300.000 binh sĩ từ miền Nam Việt Nam và 58.000 binh sĩ từ Hoa Kỳ—bao gồm hơn 810 chiến sĩ thuộc Oregon—đã hy sinh tính mạng trong suốt cuộc Chiến tranh Việt Nam; và

XÉT RẰNG,
90.000 cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam hiện đang sinh sống tại Oregon đã phải trải qua những gian khổ, để lại dấu ấn không thể phai mờ trong cuộc sống, gia đình và cộng đồng của họ; và

XÉT RẰNG,
Tiểu bang Oregon đã chào đón hàng chục ngàn người tị nạn Việt Nam cùng gia đình của họ; những người này đã thể hiện sự kiên cường, sức mạnh và lòng bền bỉ trong việc vượt qua nghịch cảnh để trở thành một bộ phận thiết yếu của xã hội chúng ta; và

XÉT RẰNG,
cộng đồng người Mỹ gốc Việt tại Oregon đóng một vai trò then chốt trong việc thúc đẩy sự hiểu biết và trân trọng đa văn hóa, đồng thời đã đóng góp to lớn vào bức tranh văn hóa, kinh tế, học thuật, chính trị, khoa học và nghệ thuật của quốc gia chúng ta; và

XÉT RẰNG,
lễ tưởng niệm 50 năm ngày 30 tháng 4 năm 1975 là một thời khắc quan trọng để suy ngẫm về những hy sinh của thế hệ người Mỹ gốc Việt đi trước; và việc công nhận ngày này sẽ bảo đảm rằng những bài học lịch sử sẽ tiếp tục dẫn dắt các thế hệ tương lai hướng tới nền hòa bình, tự do và dân chủ cao đẹp hơn.

VÌ VẬY, HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ GASTON TRÂN TRỌNG TUYÊN BỐ NGÀY 30 THÁNG 4 LÀ "NGÀY TƯỞNG NIỆM của NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT"

tại Gaston, Oregon, và kêu gọi toàn thể công dân cùng tham gia hưởng ứng sự kiện tôn vinh di sản văn hóa này.

-Thị trưởng William Martin
-Chánh văn phòng Thành phố Wenonah Blanchette

Address

PO BOX 55416
Portland, OR
97238

Telephone

+15033499232

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Vietnamese Community of Oregon - VNCO.org posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share