29/05/2026
(English below)
🔴 ON SOFA #4: Workshop Dịch-động cùng Phạm Bảo Ngọc – Một đề xuất tiếp cận dịch thuật tiếng Nhật
✨ Thời gian: 14:30 – 17:30 | Thứ Bảy, 13.06.2026
✨ Địa điểm: HAS Library, T2.4, Tầng 2 Complex 01, ngõ 167 Tây Sơn, Hà Nội
✨ Sự kiện giới hạn 6 người.
👉 Đăng ký trước tại link: https://forms.gle/Qg5tjFthaMDwFFmK7
Dịch thuật không chỉ là công việc "tay chân" chuyển dời ngôn ngữ từ một vị trí này sang vị trí khác, mà về cốt lõi, nó "chuyển hóa" một vùng cảm quan, sản sinh một kết cấu hiện thực và nảy sinh một thẩm mỹ riêng. Nó bị chi phối bởi nhiều yếu tố như lịch sử, văn hóa, xã hội mà những yếu tố này không hề tách rời khỏi nhau.
Buổi gặp gỡ đề xuất tiếp cận dịch thuật từ cảm giác với ngôn ngữ, chủ đích duy trì khoảng cách giữa văn bản nguồn và văn bản đích, tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ. Người tổ chức muốn kéo dài thời gian giữa việc đọc và hiểu, tạo khoảng không cho tri giác tiếp xúc với thế giới mà ngôn ngữ đích kiến tạo nên, trước khi lựa chọn từ ngữ và ngữ pháp diễn đạt, từ đó mở ra các “cửa vào” khác và riêng tư hơn với văn bản. Mục đích hướng đến việc “sản xuất” những văn bản dịch đa dạng, làm giàu thêm sự hiểu về văn bản gốc và cả văn bản đích.
Thử nghiệm này áp dụng với văn học, người tổ chức chọn truyện ngắn “Thông báo kangaroo” (Haruki Murakami) cho thực hành lần này.
Workshop dành cho các bạn đang học và thực hành dịch thuật liên quan tới tiếng Nhật hoặc đơn giản là người biết và yêu thích ngôn ngữ này.
----
🔴 ON SOFA #4: TRANSLATION IN MOTION WITH PHẠM BẢO NGỌC – AN APPROACH TO JAPANESE LITERARY TRANSLATION
✨ Time: 14:30 - 17:30 | Saturday, June 13, 2026
✨ Venue: HAS Library, T2.4, 2nd Floor, Complex 01, Alley 167 Tây Sơn, Hanoi
✨ Limited to 6 participants.
👉 Register in advance via: https://forms.gle/Qg5tjFthaMDwFFmK7
Translation is not simply the “manual” task of moving language from one place to another. At its core, it transforms a sensory territory, generates a structure of reality, and gives rise to its own aesthetics. Translation is shaped by intertwined historical, cultural, and social conditions that can never be fully separated from one another.
This gathering proposes an approach to translation rooted in sensing language, intentionally maintaining the distance between source and target texts, foreign language and mother tongue. The organiser wishes to prolong the time between reading and understanding, creating space for perception to encounter the world constructed by the target language before choosing words and grammar to articulate it. Through this process, the workshop seeks to open up more personal and alternative “entry points” into a text. The aim is to “produce” diverse translations that deepen our understanding of both the original and translated texts.
This experiment focuses on literature. For this session, participants will work with the short story The Kangaroo Communiqué by Haruki Murakami.
This workshop is intended for those studying or practising Japanese translation, or simply anyone who knows and loves the language.